爱丽丝梦游仙境(Alice In Wonderland)

这次我来带你来读一读著名童话《爱丽丝梦游仙境》(Alice In Wonderland)英文版的开头, 再和你讲一个非常有用的短语.

视频版

视频版(备选)

文字版

这次兔老爹来带你来读一读著名童话《爱丽丝梦游仙境》(Alice In Wonderland)英文版的开头, 再和你讲一个非常有用的短语.

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’

爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy–chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.

天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); 

爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然;

but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat–pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat–pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit–hole under the hedge.

但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。

The rabbit–hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。

刚才咱们读的是著名童话《爱丽丝梦游仙境》(Alice In Wonderland)的开头. 

这个童话的开头说的就是爱丽丝怎么追着一只兔子, 掉进了一个rabbit hole, 然后开始了一段奇遇. 

话说这个开头也让我兔老爹倍感亲切啊.

其实开头这几段还是挺好懂的, 所以咱们这次就说说一个在现在英语中很常用的短语, down the rabbit hole. 

它当然就是来自这个童话的开头.

不过《爱丽丝梦游仙境》的作者Lewis Carroll可没有发明rabbit hole这个词. rabbit hole的本意当然是咱们兔子在地上打洞做的兔子窝, 要不然怎么说”狡兔三窟”呢?

所以, down the rabbit hole的字面意思是”掉进一个兔子洞”, 但是引申为: 不小心陷入到一个非常奇特, 往往令人匪夷所思的处境或者状态. 现在还往往特指在网上冲浪时, 为了研究某件事儿, 一个网页接一个网页地浏览, 一不小心大半天就过去了这种行为.

而我刚说的”一回过神儿”来之前进入那个”半痴呆”状态就是down the rabbit hole!

那么这个短语具体怎么用呢?

咱们来看个例子:

I was just doing some research on English phonetic symbols, but 5 minutes later I fell down the rabbit hole of Papa Rabbit’s poem reading.

我之前在查关于英语音标的信息, 结果5分钟后就恍惚地走进了兔老爹的诗朗诵中.

好的, 希望你能有机会把down the rabbit hole这个短语用到平时的口语中, 下次一定会让外国朋友刮目相看哟!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

这些英语音标你要是能认全, 我就把它们吃下去!

2020-6-7 20:16:51

语音

《挪威的森林》(Norwegian Wood)英文版开篇(附日语朗读)

2020-6-8 20:51:42

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索