视频版
视频版(备选)
文字版
欢迎来英语兔做客, 我是最在乎你的英语老师, 兔老爹.
这次我来带你赏析一下美国十九世纪著名诗人和作家爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的传世之作, 安娜贝尔·李(Annabel Lee). 这是爱伦·坡的最后一首完整诗, 也就是名副其实的绝笔之作.
安娜贝尔·李是一首上乘的抒情诗, 甚至可以说是唯美主义的巅峰之作. 全诗韵律悦耳和谐, 气氛亦真亦幻, 爱情和悲剧交织, 委婉动人. 它也是兔老爹我最喜欢的英文之一, 非常适合朗读和背诵.
而且这首诗词汇量并不大, 所以也非常适合英语初学者. 不过其中确实有些我们平时不常见的语法现象, 等下我会特别说明.
我们先通读一遍这首的原文和翻译. (这里的翻译是兔老爹我对诗词的直接翻译, 并不会考虑它的韵律而做出再修饰和再创作. 如果你去看这首其他的翻译作品会发现有些出入, 那是因为翻译者一般会对用词和词序进行调整, 让其符合中文韵律. 但是我们毕竟是在学习英语, 所以还是学习过程中, 还是忠实原文吧.)
It was many and many a year ago,
很多很多年以前,
In a kingdom by the sea,
在一个海边的国度,
That a maiden there lived whom you may know
有个少女住在那里, 你也许知道她
By the name of Annabel Lee;
她名叫安娜贝尔·李
And this maiden she lived with no other thought
这个少女活着没有别的愿望
Than to love and be loved by me.
只是为了爱我和被我爱
I was a child and she was a child,
那时我是个孩子, 她也是个孩子
In this kingdom by the sea;
在海边的国度
But we loved with a love that was more than love —
但是我们的爱超越了爱
I and my Annabel Lee;
我和我的安娜贝尔·李
With a love that the winged seraphs of heaven
我们的爱让天上的六翼天使
Coveted her and me.
都妒忌她和我
And this was the reason that, long ago,
这就是为什么, 很久以前
In this kingdom by the sea,
在这个海边的国度
A wind blew out of a cloud, chilling
一阵风从云端吹出, 冻僵了
My beautiful Annabel Lee;
我美丽的安娜贝尔·李
So that her highborn kinsmen came
于是她那高贵的亲戚来到(凡间)
And bore her away from me,
从我身边带走了她
To shut her up in a sepulcher
把它关进一座坟墓
In this kingdom by the sea.
在这个海边的国度
The angels, not half so happy in heaven,
那些天使啊, 在天上还没我们一半幸福
Went envying her and me —
妒忌她和我
Yes! — that was the reason (as all men know,
对! 这就是为什么(正如所有
In this kingdom by the sea)
在这个海边国度的人都知道那样)
That the wind came out of the cloud by night,
一阵风在夜晚的远端吹起
Chilling and killing my Annabel Lee.
冻僵并杀死了我的安娜贝尔·李
But our love it was stronger by far than the love
但是我们的爱远远超越
Of those who were older than we —
那些比我们年长的人的爱
Of many far wiser than we —
和许多远比我们聪明的人的爱
And neither the angels in heaven above,
所以无论是天上的天使
Nor the demons down under the sea,
还是海底的恶魔
Can ever dissever my soul from the soul
都无法把我的灵魂从
Of the beautiful Annabel Lee.
我美丽的安娜贝尔·李的灵魂中剥离
For the moon never beams without bringing me dreams
因为月光的照耀总是带给我
Of the beautiful Annabel Lee;
关于安娜贝尔·李的梦
And the stars never rise but I feel the bright eyes
而星辰的升起总让我感到
Of the beautiful Annabel Lee;
我美丽的安娜贝尔·李里的明亮目光
And so, all the night-tide, I lie down by the side
所以, 整夜潮涨潮落, 我躺在
Of my darling — my darling — my life and my bride,
我亲爱的 — 我亲爱的 — 我的生命和我的新娘身旁
In the sepulcher there by the sea,
在这海边的坟墓里
In her tomb by the sounding sea.
在这呢喃的海边的, 她的坟墓里
诗的背景
你应该发现了, 这首Annabel Lee特别有韵律感, 朗朗上口. 因为爱伦·坡写作时候非常注重音律, 他的短篇小说也非常优秀, 对气氛的烘托非常在行. (他的小说主题往往都点诡异的, 不管感觉特别有意思, 以后有机会我会讲一些他的短篇小说.)
顺便说一句, 很多人以为爱伦·坡, 名叫爱伦, 姓坡. 实际上并非如此. 爱伦·坡的全名是Edgar Allan Poe. 出生时本名叫Edgar Poe, 也就是名埃德加, 姓坡. 但是父亲在他一岁就弃家出走, 母亲在他两岁也死了, 所以他作为孤儿被收留, 养父姓Allan. 实际上他的养父都没有真正法律上收养他. 所以说, 爱伦·坡真的是个挺悲情的人物.
爱伦·坡使我们中国的习惯翻译, 英语世界一般称呼全名Edgar Allan Poe. 如果你光说Allan Poe, 可能英语世界的人还不一定能反应过来.
我们现在讲这首安娜贝尔·李虽然是爱伦·坡最有名的诗之一, 但实际上是他1849年年仅40岁死去之后才发表出来的. 而且爱伦·坡生前其实过得很困苦, 完全没有得到今天我们对他的认可. 所以他这样怀才不遇, 一直很忧郁, 其实在他的很多作品里也有体现.
一般认为, 这首安娜贝尔·李是爱伦·坡对亡妻Virginia的悼念. 我们等下讲解时会发现, 其实写这首诗的时候爱伦·坡神经已经有些不太正常了. 而写完此诗后不久阿伦·坡自己也死了. 正因为这首诗本身的悲剧色彩和现实的悲剧遥相呼应, 也更加增添它的神秘与对后世的吸引力.
话说这个Annabel的姓氏Lee其实是个常见的姓氏, 你可别因为看见港台地区把”李”翻译成Lee就认为我们的Annabel也是华人哦.
讲解
我们来看开头:
It was many and many a year ago,
很多很多年以前,
In a kingdom by the sea,
在一个海边的国度,
That a maiden there lived whom you may know
有个少女住在那里, 你也许知道她
By the name of Annabel Lee;
她名叫安娜贝尔·李
And this maiden she lived with no other thought
这个少女活着没有别的愿望
Than to love and be loved by me.
只是为了爱我和被我爱
第一句我们日常英语的说法是, Many, many years ago, in a kingdom by the sea, a maiden whom you may know by the name of Annabel Lee lived there.
一开始的many and many a year ago是很文学的用法, 相当于many, many years ago, 我们日常生活中可别怎么讲英语哦, 要不然会感觉怪里怪气的. 比如你要a few days ago I ate a carrot, 可千万别讲many and many a day ago I ate a carrot. 那么这里这么写的另外一个原因啊, 兔老爹我的理解是, 这里把years复数结尾的s改动后, 增加了相似元音数量, 所以听上去更悦耳.
当然还有押韵的考虑, 全诗的韵脚出现了很多/i:/和/oʊ/这两个元音, 而且很多个词中出现/aɪ/这个音, 所以听起来很和谐.
这个句子里, 开头是交代事件和地点的状语, a maiden用了个主语从句whom you may know by the name of Annabel Lee. 而过去式的live才是核心动词, 也就是语法上说的谓语动词.
这里这个by the name of名叫其实挺有用的. 平时我们可以说:
a rabbit called Papa Rabbit 一只叫兔老爹的兔子
也可以说
a rabbit whose name is Papa Rabbit
也可以说
a rabbit by the name of Papa Rabbit
那么为什么这首诗没用这种日常句子开头呢, 那是因为这样平铺直叙毫无诗意啊, 尤其是结尾如果用个短促的lived there听上去一点都不优美. 所以爱伦·坡就修改了语序, 让它更有韵律, ago和know押韵. sea和lee, 以及me押韵.
最后一句lived with no other thought than 相当于lived with no other thought except… 是除了… 就没有…的意思.
其实我们日常英语中更常见的用法是no…other than…什么, 比如:
There’s no one in the room other than Papa Rabbit. 房间里除了兔老爹就没其他人了.
再看下一段:
I was a child and she was a child,
那时我是个孩子, 她也是个孩子
In this kingdom by the sea;
在海边的国度
But we loved with a love that was more than love —
但是我们的爱超越了爱
I and my Annabel Lee;
我和我的安娜贝尔·李
With a love that the winged seraphs of heaven
我们的爱让天上的六翼天使
Coveted her and me.
都妒忌她和我
你应该发现了, 这一节也用了很多/i/结尾的词. 读起来朗朗上口.
第一句I was a child and she was a child其实挺重要的. 爱伦·坡取了他的表妹Virginia Clemm. 而当时Virginia只有13岁. 随意也有很多人推测爱伦·坡有恋童癖, 还有人根据本诗的结尾推测他还有恋尸癖. 总之不管怎么看, 爱伦·坡似乎都不是个正常人.
后面we loved with a love that was more than love等于our love was more than love, 但显然这样写重复几个love更有韵律感.
再然后提到了the winged seraphs. 你可能会问, 唉wing不是翅膀吗, 价格ed放在另一个名词前是怎么回事?
英语中, 有很多时候, 在一个名词先加ed就可以把它变成形容词, 比如:
white hair + ed = white-haired 白发的
one eye + ed = one-eyed 一只眼的
cold blood + ed = cold-blooded 冷血的
所以这里winged seraph就是长了翅膀的seraph(六翼天使).
注意winged以/d/结尾和之后的/s/相连, 所以/d/不完全读出来, 只是气流阻顿一下, winged-seraphs. 这个语音上叫做”无声除阻”, 也有的叫它”不完全爆破”. 不要读成winge德-seraphs.
这个seraph是出自旧约圣经中的长有六只翅膀的天使, 所以一般翻译为六翼天使. Seraph是天使等级中是最高级的, 以赤红的火焰为象征, 所以也翻译成”炽天使”的.
其实炽天使本身是爱和想象力的化身, 并对炽爱产生共鸣, 所以也叫”炽爱天使”. 这里爱伦·坡居然说, 连炽爱天使都妒忌他和他的Annabel Lee的爱. 当然是采用了夸张手法.
那么说的这个winged-seraph, 有一部兔老爹非常喜欢的小说的开篇也应用了它. 那部小说叫洛丽塔, 也就是Lolita. 我们今天所说的萝莉, 小萝莉中萝莉就是有洛丽塔而来的. 洛丽塔说的是个一个中年人对一个少女的畸恋故事, 所以开篇应用了这个seraph, 而且说的是”noble-winged seraphs”. 也就是刚才说到的用法, 名词前还加了个形容词.
再接下来:
And this was the reason that, long ago,
这就是为什么, 很久以前
In this kingdom by the sea,
在这个海边的国度
A wind blew out of a cloud, chilling
一阵风从云端吹出, 冻僵了
My beautiful Annabel Lee;
我美丽的安娜贝尔·李
So that her highborn kinsmen came
于是她那些高贵的亲戚来到(凡间)
And bore her away from me,
从我身边带走了她
To shut her up in a sepulcher
把它关进一座坟墓
In this kingdom by the sea.
在这个海边的国度
开头有像开篇那样用了个插入语. 其实核心句子是This was the reason that a wind blew out of a cloud. 只不过在这里that后面加个两个插入语long ago, in a kingdom by the sea. 而这个时间地点在全诗中多次重复, 让这首诗更朗朗收口. 兔老爹我感觉这个有点像我们现代歌词里合唱部分似的.
我们平时可以用the reason that…来交代原因. 语法上, that引导的从句是对reason的修饰, 作定语. 也就是说that引导了定语从句.
比如我可以说I am a rabbit. This is the reason that I like carrots.
这个that也可以用why来代替, 比如This is the reason why I like carrots. 这里的why是个关系副词, 用来引导之后的定语从句.
cloud之后的chilling my beautiful Annabel Lee是现在分词chilling引导的状语. 为什么是chilling不是chill? 因为一个简单句只能有一个助动词, 这里的助动词是blew, 所以chill就要改成非谓语动词的chilling.
如果你需要更了解非谓语动词, 请参见英语兔非谓语动词指南, 网址请见本页下方.
下一句中的highborn kinsmen什么意思呢?
highborn可以理解为born highly, 有着高贵出生的
kinsmen是指血缘关系的亲戚, 血亲.
这里的highborn kinsmen意义其实有点模糊, 一般理解为Annabel Lee高贵的亲戚是指她的先祖从上天来到人间把她带走了, 意思就是Annabel Lee死去了. 也有理解为那些”比我们年长”的人中有不同意我们在一起的, 所以把Annabel Lee带走了.
这里的bore her away中bore是动词bear的过去式. bear someone away就是把某人带走的意思.
不过呢, 诗里面完全没有歧义的宣布了Annabel Lee的死亡, 只有之后的”killing”是直接说出的, 其余的地方都是用sepulcher这个词来间接指代Annabel的死.
sepulcher是坟墓的意思, 而英文中还几个常用词和他意思相似:
tomb
grave
mausoleum
它们有什么区别?
tomb是最常用的, 墓穴, 比如古墓丽影这个游戏(电影)就是Tomb Raider的翻译.
sepulcher和tomb和tomb很相似, 一般都是只有着石室的墓穴, 而且一般在地上. sepulcher这个词更少见, 更古典, 也可以说更文绉绉一点.
grave一般是指在地上挖个坑买入死者那种坟. 一般人死后都是这种, 比如我会说my grandfather’s grave, 不会说my grandfather’s tomb, 当然如果你祖上是皇亲国戚有专门的墓, 那就另当别论.
而mausoleum就很正式了, 一般是地上的大墓穴, 中文我们一般翻译成陵墓. 比如南京的中山陵, 翻译时Sun Yat-sen’s (孙中山) Mausoleum (陵墓)可不是Sun Yat-sen’s Tomb, 更不是Sun Yat Sen’s grave.
要注意sepulcher重音在开头, 不要读成sePULCHER.
另外shut her up in a sepulcher有连读, 读美音shut的t或浊化成闪音, 和之后的her连读, h基本不发音, r和up连读, up和in连读, in和a连读. 所以shuterupina而不是shut her up in a sepulcher.
再接下来:
The angels, not half so happy in heaven,
那些天使啊, 在天上还没我们一半幸福
Went envying her and me —
妒忌她和我
Yes! — that was the reason (as all men know,
对! 这就是为什么(正如所有
In this kingdom by the sea)
在这个海边国度的人都知道那样)
That the wind came out of the cloud by night,
一阵风在夜晚的远端吹起
Chilling and killing my Annabel Lee.
冻僵并杀死了我的安娜贝尔·李
这段话结构和之前比较相似, 也很好理解.
但是注意第二句went envying. 你可能会问直接说envied就好了嘛, 前面干嘛价格go的过去式?
went envying和envied和只有细微区别, 前者强调了从不妒忌到妒忌这个动作过程, 后者只是单纯的叙述妒忌. 兔老爹我认为这里爱伦·坡主要还是考虑到韵律的问题. 单说envied her and me太短了, 音节太少了, 这一句加长以及加上ing这个音之后听起来更悦耳, 也和全是其他带ing的动词遥相呼应.
在接着:
But our love it was stronger by far than the love
但是我们的爱远远超越
Of those who were older than we —
那些比我们年长的人的爱
Of many far wiser than we —
和许多远比我们聪明的人的爱
And neither the angels in heaven above,
所以无论是天上的天使
Nor the demons down under the sea,
还是海底的恶魔
Can ever dissever my soul from the soul
都无法把我的灵魂从
Of the beautiful Annabel Lee.
我美丽的安娜贝尔·李的灵魂中剥离
Our love后面的it和开篇this maiden she lived中的she一样都是强调. 这个应该也是从音律上考虑, 注意平时日常英语不要这么说哦, 不然会被当成语法错误.
后面还有older than we. 这里省略了we后的are. 全部写出来是the love of those (people) who are older than we are. 下一句的wiser than we are也是一样. 在我们日常英语中这个are是不能省略的, 但是这里考虑到诗句的押韵, 所以变通了一下.
这里还有个neither…nor…的句型, 意识否定意义的不但…而且…
之后的dissever是使…分开的意思, 相当于separate. 这里的ever dissever我觉得用的非常的棒, 两个词连在不管意义通畅, 而且押韵. 全诗像这样考虑音律的地方还有好几处.
把dissever前面的dis去掉变成sever也是一个英语单词, 表示切除, 比如His left arm was severed in the accident. 他在事故中失去了左臂.
最后一段:
For the moon never beams without bringing me dreams
因为月光的照耀总是带给我
Of the beautiful Annabel Lee;
关于安娜贝尔·李的梦
And the stars never rise but I feel the bright eyes
而星辰的升起总让我感到
Of the beautiful Annabel Lee;
我美丽的安娜贝尔·李里的明亮目光
And so, all the night-tide, I lie down by the side
所以, 整夜潮涨潮落, 我躺在
Of my darling — my darling — my life and my bride,
我亲爱的 — 我亲爱的 — 我的生命和我的新娘身旁
In the sepulcher there by the sea,
在这海边的坟墓里
In her tomb by the sounding sea.
在这呢喃的海边她的坟墓里
这一段的用词也非常优美, 但是恰恰和诗句有点惊悚诡异的意思产生对比, 读起来让人印象深刻.
这里用到…never does… without相当于always do…, 是后者的双重否定版本.
比如我说Papa Rabbit always eat a carrot before leaving home for work. 可以说成Papa Rabbit never leaves home for work without eating a carrot.
这一节里的韵律使用也很高超, 比如 beams, dreams; rise, bright, eyes; night-tide, side; life, bride
是的结尾是”我”在Annabel Lee的坟墓中和她躺在一起, 似乎也预示了爱伦·坡之后不久也死去的事实, 为此时更添一丝悲情的意味.
结尾这句by the sounding sea中的sounding挺难翻译的. sound在这里是动词的现在分词形式, 所以形容词, 意识发出声响的, 尤其是洪亮声音的. 但是兔老爹我总觉得这里声响应该是海水拍打岸边那种声响, 所以姑且翻译成”呢喃”吧, 但是其实不太准.
好了, 到这里我们就对整首Annabel Lee做出了基本的赏析与讲解. 希望对你有学习英语有帮助. 兔老爹我之前也说了, 这首诗非常适合背诵, 因为它的音律使用简直是登峰造极. 所以我也建议你有时间可以背诵一下.
如果你对我们这次的赏析讲解还有其他问题, 或者你有其他建议和意见, 请在下方的评论里提出. 我一定尽可能回答和满足.
八分钟的视频我学了一个小时,以前总不会欣赏英文诗歌,也读不出感情,经英语兔一讲感觉还不错。非常感谢英语兔,加油!