《三打白骨精》讲述的是: 妖精三次化为人身蛊惑唐僧, 被悟空识破, “三打”妖精, 却被唐僧误会为滥杀无辜, 逐出取经队伍.
The splendid evil spirit stopped its negative wind in a hollow and changed itself into a girl with a face as round as the moon and as pretty as a flower. Her brow was clear and her eyes beautiful; her teeth were white and her lips red. In her left hand she held a blue earthenware pot and in her right a green porcelain jar. She headed East towards the Tang Priest.
The holy monk rested his horse on the mountain,
And suddenly noticed a pretty girl approaching.
The green sleeves over her jade fingers lightly billowed; Golden lotus feet peeped under her trailing skirt.
The beads of sweat on her powdered face were dew on a flower, Her dusty brow was a willow in a mist.
Carefully and closely he watched her
As she came right up to him.
接着妖精成功地蛊惑了八戒, 但是随后悟空到来, 识破了妖精的诡计.悟空识破妖精, “一打”白骨精…三藏正在此羞惭，行者又发起性来，掣铁棒，望妖精劈脸一下。那怪物有些手段，使个“解尸法”，见行者棍子来时，他却抖擞精神，预先走了，把一个假尸首打死在地下。唬得个长老战战兢兢，口中作念道：“这猴着然无礼!屡劝不从，无故伤人性命。”行者道：“师父莫怪，你且来看看这罐子里是甚东西。”沙僧搀着长老，近前看时，那里是甚香米饭，却是一罐子拖尾巴的长蛆；也不是面筋，却是几个青蛙、癞虾蟆，满地乱跳。长老才有三分儿信了。怎禁猪八戒气不忿，在旁漏八分儿唆嘴道：“师父，说起这个女子，他是此间农妇，因为送饭下田，路遇我等，却怎么栽他是个妖怪?哥哥的棍重，走将来试手打他一下，不期就打杀了；怕你念甚么紧箍儿咒，故意的使个障眼法儿，变做这等样东西，演幌你眼，使不念咒哩。”
While Sanzang was feeling so embarrassed, Monkey flared up again and struck at the evil spirit’s face. The fiend, who knew a trick or two, used a magic way of abandoning its body: when it saw Monkey’s cudgel coming it braced itself and fled, leaving a false corpse lying dead on the ground.
Sanzang shook with terror and said to himself, “That monkey is utterly outrageous. Despite all my good advice he will kill people for no reason at all.”
“Don’t be angry, master,” said Monkey. “Come and see what’s in her pot.” Friar Sand helped Sanzang over to look, and he saw that far from containing tasty rice it was full of centipedes with long tails. The jar had held not wheat-balls but frogs and toads, which were now jumping around on the ground. Sanzang was now beginning to believe Monkey.
This was not enough, however, to prevent a furious Pig from deliberately making trouble by saying, “Master, that girl was a local countrywoman who happened to meet us while she was taking some food to the fields. There’s no reason to think that she was an evil spirit. My elder brother was trying his club out on her, and he killed her by mistake. He’s deliberately trying to trick us by magicking the food into those things because he’s afraid you’ll recite the Band-tightening spell. He’s fooled you into not saying it.”
The splendid evil spirit landed its negative cloud, shook itself, and changed into an old woman in her eighties who was weeping as she hobbled along leaning on a bamboo stick with a crooked handle.
“This is terrible, master,” exclaimed Pig with horror at the sight of her. “Her mother’s come to look for her.”
“For whom?” asked the Tang Priest.
“It must be her daughter that my elder brother killed,” said Pig. “This must be the girl’s mother looking for her.”
“Don’t talk nonsense,” said Monkey. “That girl was eighteen and this old woman is eighty. How could she possibly have had a child when she was over sixty? She must be a fake. Let me go and take a look.” The splendid Monkey hurried over to examine her and saw that the monster had
Turned into an old woman
With temples as white as frozen snow.
Slowly she stumbled along the road,
Making her way in fear and trembling.
Her body was weak and emaciated,
Her face like a withered leaf of cabbage.
Her cheekbone was twisted upwards,
While the ends of her lips went down.
How can old age compare with youth?
Her face was as creased as a pleated bag.
Realizing that she was an evil spirit, Monkey did not wait to argue about it, but raised his cudgel and struck at her head. Seeing the blow coming, the spirit braced itself again and extracted its true essence once more. The false corpse sprawled dead beside the path. Sanzang was so horrified that he fell off the horse and lay beside the path, reciting the Band-tightening Spell twenty times over. Poor Monkey’s head was squeezed so hard that it looked like a narrow-waisted gourd. The pain was unbearable, and he rolled over towards his master to plead, “Stop, master. Say whatever you like.”
“I have nothing to say,” Sanzang replied. “If a monk does good he will not fall into hell. Despite all my preaching you still commit murder. How can you? No sooner have you killed one person than you kill another. It’s an outrage.”
“She was an evil spirit,” Monkey replied.
“Nonsense, you ape,” said the Tang Priest, “as if there could be so many monsters! You haven’t the least intention of reforming, and you are a deliberate murderer. Be off with you.”
“Are you sending me away again, master?” Monkey asked. “I’ll go if I must, but there’s one thing I won’t agree to.”
“What,” Sanzang asked, “would that be?”
“Master,” Pig put in, “he wants the baggage divided between you and him. He’s been a monk with you for several years, and hasn’t succeeded in winning a good reward. You can’t let him go away empty-handed. Better give him a worn-out tunic and a tattered hat from the bundle.”
The evil spirit, who had not been killed the second time Monkey hit it either, was full of admiration as it floated in mid-air. “What a splendid Monkey King,” it thought, “and what sharp eyes. He saw who I was through both my transformations. Those monks are travelling fast, and once they’re over the mountain and fifteen miles to the West they’ll be out of my territory. And other fiends and monsters who catch them will be laughing till their mouths split, and I’ll be heartbroken with sorrow. I’ll have to have another go at tricking them.” The excellent evil spirit brought its negative wind down to the mountainside and with one shake turned itself into an old man.
His hair was as white as Ancient Peng’s,
His temples as hoary as the Star of Longevity.
Jade rang in his ears,
And his eyes swam with golden stars.
He leant on a dragon-headed stick,
And wore a cloak of crane feathers.
In his hands he fingered prayer-beads
While reciting Buddhist sutras.
The Tang Priest was shaking with terror on the back of his horse, unable to speak.
Pig stood beside him and said with a laugh, “That Monkey’s marvellous, isn’t he! He’s gone mad. He’s killed three people in a few hours’ journey.”
The Tang Priest was just going to say the spell when Monkey threw himself in front of his horse and called out, “Don’t say it, master, don’t say it. Come and have a look at it.” It was now just a pile of dusty bones.
“He’s only just been killed, Wukong,” Sanzang said in astonishment, “so why has he turned into a skeleton?”
“It was a demon corpse with magic powers that used to deceive people and destroy them. Now that I’ve killed it, it’s reverted to its original form. The writing on her backbone says that she’s called ‘Lady White Bone.'” Sanzang was convinced, but Pig had to make trouble again.
“Master,” he said, “he’s afraid that you’ll say those words because he killed him with a vicious blow from his cudgel, and so he’s made him look like this to fool you.” The Tang Priest, who really was gullible, now believed Pig, and he started to recite the spell.
Monkey, unable to stop the pain, knelt beside the path and cried, “Stop, stop. Say whatever it is you have to say!”
“Baboon,” said Sanzang, “I have nothing more to say to you. If a monk acts rightly he will grow daily but invisibly, like grass in a garden during the spring, whereas an evildoer will be imperceptibly worn away day by day like a stone. You have killed three people, one after the other, in this wild and desolate place, and there is nobody here to find you out or bring a case against you. But if you go to a city or some other crowded place and start laying about you with that murderous cudgel, we’ll be in big trouble and there will be no escape for us. Go back!”
“You’re wrong to hold it against me, master,” Monkey replied, “as that wretch was obviously an evil monster set on murdering you. But so far from being grateful that I’ve saved you by killing it, you would have to believe that idiot’s tittle-tattle and keep sending me away. As the saying goes, you should never have to do anything more that three times. I’d be a low and shameless creature if I didn’t go now. I’ll go, I’ll go all right, but who will you have left to look after you?”
“Damned ape,” Sanzang replied, “you get ruder and ruder. You seem to think that you’re the only one. What about Pig and Friar Sand? Aren’t they people?”
前两天看到了《黑神话: 悟空》的热门游戏视频, 震撼之余, 也让我感到特别怀旧.
尤其是结尾那熟悉的音乐响起, 简直是热泪盈眶 + 热血沸腾!
然后突然”灵机一动”: 干脆读个英文版片段吧! 便挑了最著名的西游记故事之一, 三打白骨精, 并节选了其中”三打”的片段.