西游记《三打白骨精》英文版

咱们这次来看看《西游记》中"三打白骨精"这个故事的英文版, 也学学白话小说如何翻译成英文.

视频版

视频版(备选)

文字版

《三打白骨精》讲述的是: 妖精三次化为人身蛊惑唐僧, 被悟空识破, “三打”妖精, 却被唐僧误会为滥杀无辜, 逐出取经队伍.

妖精第一次化身为年轻女子…

好妖精,停下阴风,在那山凹里,摇身一变,变做个月貌花容的女儿,说不尽那眉清目秀,齿白唇红,左手提着一个青砂罐儿,右手提着一个绿磁瓶儿,从西向东,径奔唐僧:

圣僧歇马在山岩,忽见裙钗女近前。

翠袖轻摇笼玉笋,湘裙斜拽显金莲。

汗流粉面花含露,尘拂蛾眉柳带烟。

仔细定睛观看处,看看行至到身边。

The splendid evil spirit stopped its negative wind in a hollow and changed itself into a girl with a face as round as the moon and as pretty as a flower. Her brow was clear and her eyes beautiful; her teeth were white and her lips red. In her left hand she held a blue earthenware pot and in her right a green porcelain jar. She headed East towards the Tang Priest.

The holy monk rested his horse on the mountain,

And suddenly noticed a pretty girl approaching.

The green sleeves over her jade fingers lightly billowed; Golden lotus feet peeped under her trailing skirt.

The beads of sweat on her powdered face were dew on a flower, Her dusty brow was a willow in a mist.

Carefully and closely he watched her

As she came right up to him.

接着妖精成功地蛊惑了八戒, 但是随后悟空到来, 识破了妖精的诡计.悟空识破妖精, “一打”白骨精…三藏正在此羞惭,行者又发起性来,掣铁棒,望妖精劈脸一下。那怪物有些手段,使个“解尸法”,见行者棍子来时,他却抖擞精神,预先走了,把一个假尸首打死在地下。唬得个长老战战兢兢,口中作念道:“这猴着然无礼!屡劝不从,无故伤人性命。”行者道:“师父莫怪,你且来看看这罐子里是甚东西。”沙僧搀着长老,近前看时,那里是甚香米饭,却是一罐子拖尾巴的长蛆;也不是面筋,却是几个青蛙、癞虾蟆,满地乱跳。长老才有三分儿信了。怎禁猪八戒气不忿,在旁漏八分儿唆嘴道:“师父,说起这个女子,他是此间农妇,因为送饭下田,路遇我等,却怎么栽他是个妖怪?哥哥的棍重,走将来试手打他一下,不期就打杀了;怕你念甚么紧箍儿咒,故意的使个障眼法儿,变做这等样东西,演幌你眼,使不念咒哩。”

While Sanzang was feeling so embarrassed, Monkey flared up again and struck at the evil spirit’s face. The fiend, who knew a trick or two, used a magic way of abandoning its body: when it saw Monkey’s cudgel coming it braced itself and fled, leaving a false corpse lying dead on the ground.

Sanzang shook with terror and said to himself, “That monkey is utterly outrageous. Despite all my good advice he will kill people for no reason at all.”

“Don’t be angry, master,” said Monkey. “Come and see what’s in her pot.” Friar Sand helped Sanzang over to look, and he saw that far from containing tasty rice it was full of centipedes with long tails. The jar had held not wheat-balls but frogs and toads, which were now jumping around on the ground. Sanzang was now beginning to believe Monkey.

This was not enough, however, to prevent a furious Pig from deliberately making trouble by saying, “Master, that girl was a local countrywoman who happened to meet us while she was taking some food to the fields. There’s no reason to think that she was an evil spirit. My elder brother was trying his club out on her, and he killed her by mistake. He’s deliberately trying to trick us by magicking the food into those things because he’s afraid you’ll recite the Band-tightening spell. He’s fooled you into not saying it.”

于是唐僧第一次错怪悟空.

之后妖精第二次化身为老妇人…

好妖精,按落阴云,在那前山坡下,摇身一变,变作个老妇人,年满八旬,手拄着一根弯头竹杖,一步一声的哭着走来。八戒见了,大惊道:“师父!不好了!那妈妈儿来寻人了!”唐僧道:“寻甚人?”八戒道:“师兄打杀的,定是他女儿。这个定是他娘寻将来了。”行者道:“兄弟莫要胡说!那女子十八岁,这老妇有八十岁,怎么六十多岁还生产?断乎是个假的,等老孙去看来。”好行者,拽开步,走近前观看,那怪物:

假变一婆婆,

两鬓如冰雪。

走路慢腾腾,

行步虚怯怯。

弱体瘦伶仃,

脸如枯菜叶。

颧骨望上翘,

嘴唇往下别。

老年不比少年时,

满脸都是荷叶折。

行者认得他是妖精,更不理论,举棒照头便打。那怪见棍子起时,依然抖擞,又出化了元神,脱真儿去了;把个假尸首又打死在山路之下。唐僧一见,惊下马来,睡在路旁,更无二话,只是把紧箍儿咒颠倒足足念了二十遍。可怜把个行者头,勒得似个亚腰儿葫芦,十分疼痛难忍,滚将来哀告道:“师父,莫念了!有甚话说了罢!”唐僧道:“有甚话说,出家人耳听善言,不堕地狱。我这般劝化你,你怎么只是行凶,把平人打死一个,又打死一个,此是何说?”行者道:“他是妖精。”唐僧道:“这个猴子胡说!就有这许多妖怪!你是个无心向善之辈,有意作恶之人,你去罢!”行者道:“师父又教我去?回去便也回去了,只是一件不相应。”唐僧道:“你有甚么不相应处?”八戒道:“师父,他要和你分行李哩。跟着你做了这几年和尚,不成空着手回去?你把那包袱里的甚么旧褊衫,破帽子,分两件与他罢。”

The splendid evil spirit landed its negative cloud, shook itself, and changed into an old woman in her eighties who was weeping as she hobbled along leaning on a bamboo stick with a crooked handle.

“This is terrible, master,” exclaimed Pig with horror at the sight of her. “Her mother’s come to look for her.”

“For whom?” asked the Tang Priest.

“It must be her daughter that my elder brother killed,” said Pig. “This must be the girl’s mother looking for her.”

“Don’t talk nonsense,” said Monkey. “That girl was eighteen and this old woman is eighty. How could she possibly have had a child when she was over sixty? She must be a fake. Let me go and take a look.” The splendid Monkey hurried over to examine her and saw that the monster had

Turned into an old woman

With temples as white as frozen snow. 

Slowly she stumbled along the road, 

Making her way in fear and trembling. 

Her body was weak and emaciated,

Her face like a withered leaf of cabbage. 

Her cheekbone was twisted upwards, 

While the ends of her lips went down. 

How can old age compare with youth? 

Her face was as creased as a pleated bag.

Realizing that she was an evil spirit, Monkey did not wait to argue about it, but raised his cudgel and struck at her head. Seeing the blow coming, the spirit braced itself again and extracted its true essence once more. The false corpse sprawled dead beside the path. Sanzang was so horrified that he fell off the horse and lay beside the path, reciting the Band-tightening Spell twenty times over. Poor Monkey’s head was squeezed so hard that it looked like a narrow-waisted gourd. The pain was unbearable, and he rolled over towards his master to plead, “Stop, master. Say whatever you like.”

“I have nothing to say,” Sanzang replied. “If a monk does good he will not fall into hell. Despite all my preaching you still commit murder. How can you? No sooner have you killed one person than you kill another. It’s an outrage.”

“She was an evil spirit,” Monkey replied.

“Nonsense, you ape,” said the Tang Priest, “as if there could be so many monsters! You haven’t the least intention of reforming, and you are a deliberate murderer. Be off with you.”

“Are you sending me away again, master?” Monkey asked. “I’ll go if I must, but there’s one thing I won’t agree to.”

“What,” Sanzang asked, “would that be?”

“Master,” Pig put in, “he wants the baggage divided between you and him. He’s been a monk with you for several years, and hasn’t succeeded in winning a good reward. You can’t let him go away empty-handed. Better give him a worn-out tunic and a tattered hat from the bundle.”

唐僧再次误会悟空后, 妖精也再次化身为一个老公公…

却说那妖精,原来行者第二棍也不曾打杀他。那怪物在半空中,夸奖不尽道:“好个猴王,着然有眼!我那般变了去,他也还认得我。这些和尚,他去得快,若过此山,西下四十里,就不伏我所管了。若是被别处妖魔捞了去,好道就笑破他人口,使碎自家心。我还下去戏他一戏。”好妖怪,按耸阴风,在山坡下摇身一变,变做一个老公公,真个是:

白发如彭祖,苍髯赛寿星。

耳中鸣玉磬,眼里幌金星。

手拄龙头拐,身穿鹤氅轻。

数珠掐在手,口诵南无经。

The evil spirit, who had not been killed the second time Monkey hit it either, was full of admiration as it floated in mid-air. “What a splendid Monkey King,” it thought, “and what sharp eyes. He saw who I was through both my transformations. Those monks are travelling fast, and once they’re over the mountain and fifteen miles to the West they’ll be out of my territory. And other fiends and monsters who catch them will be laughing till their mouths split, and I’ll be heartbroken with sorrow. I’ll have to have another go at tricking them.” The excellent evil spirit brought its negative wind down to the mountainside and with one shake turned itself into an old man.

His hair was as white as Ancient Peng’s,

His temples as hoary as the Star of Longevity. 

Jade rang in his ears,

And his eyes swam with golden stars.

He leant on a dragon-headed stick,

And wore a cloak of crane feathers. 

In his hands he fingered prayer-beads 

While reciting Buddhist sutras.

妖精再次被悟空识破. 悟空”第三打”白骨精…

那唐僧在马上,又唬得战战兢兢,口不能言。八戒在旁边又笑道:“好行者!风发了!只行了半日路,倒打死三个人!”唐僧正要念咒,行者急到马前,叫道:“师父,莫念,莫念!你且来看看他的模样。”却是一堆粉骷髅在那里。唐僧大惊道:“悟空,这个人才死了,怎么就化作一堆骷髅?”行者道:“他是个潜灵作怪的僵尸,在此迷人败本;被我打杀,他就现了本相。他那脊梁上有一行字,叫做‘白骨夫人’。”唐僧闻说,倒也信了;怎禁那八戒旁边唆嘴道:“师父,他的手重棍凶,把人打死,只怕你念那话儿,故意变化这个模样,掩你的眼泪哩!”唐僧果然耳软,又信了他,随复念起。行者禁不得疼痛,跪于路旁,只叫“莫念!莫念!有话快说了罢!”唐僧道:“猴头,还有甚说话!山家人行善,如春园之草,不见其长,日有所增,行恶之人,如磨刀之石,不见其损,日有所亏。你在这荒郊野外,一连打死三人,还是无人检举,没有对头;倘到城市之中,人烟凑集之所,你拿了那哭丧棒,一时不知好歹,乱打起人来,撞出大祸,教我怎的脱身?你回去罢!”行者道:“师父错怪了我也。这厮分明是个妖魔,他实有心害你。我倒打死他,替你除了害,你却不认得,反信了那呆子谗言冷语,屡次逐我。常言道:‘事不过三。’我若不去,真是个下流无耻之徒。我去,我去,去便去了,只是你手下无人。”唐僧发怒道:“这泼猴越发无礼!看起来,只你是人,那悟能、悟净,就不是人?”

The Tang Priest was shaking with terror on the back of his horse, unable to speak.

Pig stood beside him and said with a laugh, “That Monkey’s marvellous, isn’t he! He’s gone mad. He’s killed three people in a few hours’ journey.”

The Tang Priest was just going to say the spell when Monkey threw himself in front of his horse and called out, “Don’t say it, master, don’t say it. Come and have a look at it.” It was now just a pile of dusty bones.

“He’s only just been killed, Wukong,” Sanzang said in astonishment, “so why has he turned into a skeleton?”

“It was a demon corpse with magic powers that used to deceive people and destroy them. Now that I’ve killed it, it’s reverted to its original form. The writing on her backbone says that she’s called ‘Lady White Bone.'” Sanzang was convinced, but Pig had to make trouble again.

“Master,” he said, “he’s afraid that you’ll say those words because he killed him with a vicious blow from his cudgel, and so he’s made him look like this to fool you.” The Tang Priest, who really was gullible, now believed Pig, and he started to recite the spell.

Monkey, unable to stop the pain, knelt beside the path and cried, “Stop, stop. Say whatever it is you have to say!”

“Baboon,” said Sanzang, “I have nothing more to say to you. If a monk acts rightly he will grow daily but invisibly, like grass in a garden during the spring, whereas an evildoer will be imperceptibly worn away day by day like a stone. You have killed three people, one after the other, in this wild and desolate place, and there is nobody here to find you out or bring a case against you. But if you go to a city or some other crowded place and start laying about you with that murderous cudgel, we’ll be in big trouble and there will be no escape for us. Go back!”

“You’re wrong to hold it against me, master,” Monkey replied, “as that wretch was obviously an evil monster set on murdering you. But so far from being grateful that I’ve saved you by killing it, you would have to believe that idiot’s tittle-tattle and keep sending me away. As the saying goes, you should never have to do anything more that three times. I’d be a low and shameless creature if I didn’t go now. I’ll go, I’ll go all right, but who will you have left to look after you?”

“Damned ape,” Sanzang replied, “you get ruder and ruder. You seem to think that you’re the only one. What about Pig and Friar Sand? Aren’t they people?”

以上出自《西游记》第27回, 也就是咱们俗称的”三打白骨精”的故事.

前两天看到了《黑神话: 悟空》的热门游戏视频, 震撼之余, 也让我感到特别怀旧.

尤其是结尾那熟悉的音乐响起, 简直是热泪盈眶 + 热血沸腾!

于是赶紧找出以前买的《西游记》翻阅.

然后突然”灵机一动”: 干脆读个英文版片段吧! 便挑了最著名的西游记故事之一, 三打白骨精, 并节选了其中”三打”的片段.

希望你喜欢!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

我不爱你除了因为我爱你 (聂鲁达)

2020-7-28 18:05:22

语音

《追忆似水年华》英文版

2020-9-10 19:52:41

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索