泰戈尔《飞鸟集》全集

这是兔老爹我花了不少时间做的泰戈尔的《飞鸟集》合集.

视频版

视频版(备选)

文字版

这是兔老爹我花了不少时间做的泰戈尔的《飞鸟集》合集.

泰戈尔1913年获得诺贝尔文学奖, 也是亚洲获得此奖的第一人, 而《飞鸟集》在中国可以算是家喻户晓.

兔老爹这个《飞鸟集》合集包括了全部326首(流传最广的郑振铎译本为325集 — 兔老爹注), 每25首成一集, 共13集.

第1-4集为英音朗读, 第5-8集为美音朗读, 第9-13集为英音.

使用方法多样:

1. 比如你可以跟着兔老爹练习朗读. 喜欢英音或美音的请各取所需.

2. 你也可以单纯练听力.

3. 就算听不懂, 听得要睡着, 那也可以当睡前催眠呀~ (牵强附会的兔老爹)

4. 甚至你也可以单纯欣赏优美的中文翻译

顺便说一句, 网上流传的最广的版本是郑振铎的版本, 也算是历史最悠久的版本.

为啥不从网上直接复制粘贴呢?

第一, 兔老爹我就看见的网上所有的这个版本第一首就出错了. 最后flutter and fall there with a sigh的sigh(叹息)全部都误写成了sign(标志).

兔老爹我猜测网上的版本都是从一个源头那里复制粘贴的. 还不知道后面有多少错误.

第二, 泰戈尔飞鸟集的原版有326首, 而不是郑振铎版本的325首.  实际上第263首和第98首重复了, 所以我猜测郑振铎把第263直接删掉了, 但这也导致之后的编号上和泰戈尔的原始版本有出入.

第三, 也是最关键的, 郑振铎那时候的中文离咱们现在也算有一段时间了, 有的语句并不太复合现代中文习惯. 

就拿第二首来说吧:

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

郑振铎版本:

世界上的一队小小的漂泊者呀,

请留下你们的足印在我的文字里。

曾培慈版本(兔老爹我引用的版本):

世界里成队的小小漂泊者啊,

在我的文字里留下你们的足印吧。

很显然, “在我的文字里留下你们的足印吧”要比”请留下你们的足印在我的文字里”更符合咱们现在的习惯.

说到这里, 吐槽我还想吐槽两件事儿.

第一件事儿就是冯唐也来凑热闹翻译飞鸟集.

你翻就翻吧, 好好翻啊, 可是我来给你看看他翻的是什么 — 刚才这个第二首, 冯唐翻译成:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧

你有没有搞错? 这是泰戈尔的口气吗?!

这还没完, 第三首:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

他翻译成:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

“解开裤裆”?! 你在搞笑呢? 泰戈尔的文字是这个意境吗?!

简直是叔叔可忍婶婶不可忍!

第二件事儿是兔老爹我买的书(不是盗版哦; 封面就不展示了吧)上, 开篇的第一个字, 也是诗集的名称, “飞鸟”, 居然是拼错的.

你啥拼错也不能拼错这个啊!

好的, 兔老爹吐槽到此为止~ 简直是不吐不快啊! 感谢你们听老爹发牢骚啦~


1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日里离了群的鸟儿来到我的窗前歌唱,继而飞走。

秋天的黄叶无歌可唱,随一声叹息飘零坠落在那儿。

2

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界里成队的小小漂泊者啊,在我的文字里留下你们的足印吧。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界会在它爱人面前卸下其漠大的遮掩。

它变得小巧如一首歌,小如不朽的一吻。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

让大地的微笑持续绽放的是她的泪水。

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠大漠燃烧著,渴求一片草叶的垂爱,然而她摇摇头,一笑,飘飞远去。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因为思念太阳而垂泪,那么你也是思念星星的。

(此处曾培慈老师把miss翻译成”思念”, 但是按理来说, 这里的miss译成”错过”应该更恰当 — 兔老爹注.)

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

舞动的流水啊,你跟前挡路的泥沙恳求你的歌唱与摆动。你愿意承受因为它们而跛行的拖累吗?

8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她有所企盼的脸庞出没我的梦里,有如夜里的雨水。

9

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

一度我们梦见彼此是不相识的。

我们醒来发现我们曾经是彼此所珍爱的。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧伤在我的心里安息平静,宛如寂静的树林里透著的夜色。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有那看不见的手指,閒如微风,在我心上演奏著涟漪片片的乐章。

12

“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, O sky?”

“The language of eternal silence.”

“大海啊,你都说些什么话?”

“是永不休止的疑问。”

“天空啊,你的回答怎么说?”

“是永远的寂静无言。”

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

听啊,我的心,倾听世界借天地间的低语来向你示爱。

14

The mystery of creation is like the darkness of night–it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

天地万物之神秘有如黑夜的阴暗--无比深远。

知识的幻觉则有如晨雾。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

别因为悬崖位高,就让你的爱坐落在那儿。

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今早我坐在窗前,世界俨如路人,停留了一会儿,朝我点了点头就走了。

17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些细微的心思是叶子的沙沙声;它们在我的心里低语欢喜快乐。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你自己的本性你没见著,你见著的是你的影子。

19

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

我的主啊,我的冀望是傻样,它们嚷嚷著,与您的歌声交会。

让我光是聆听就好。

20

I cannot choose the best. The best chooses me.

我无法选得最好的。是那最好的选取了我。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

把自己的影子投向身前的,是那些把灯笼背在背上的人们。

22

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,惊奇不断,这就是生命。

23

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

“我们这些沙沙作响的叶子有回应风暴的声音,而你是谁,如此安静?”

“我不过是一朵花。”

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之于工作就好像眼睑之于眼睛。

25

Man is a born child, his power is the power of growth.

人生来就是个孩子,他的力量就是成长的能力。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

上苍期望我们因为他赠予我们的花朵而回应,而不是因为太阳和大地。

27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

有如光著身子的孩童,快乐地在绿叶间嬉戏的光明并不知道人类会欺骗。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊,丽人,找寻自我要在爱里找,而不是在你镜子的恭维里。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”

我的心把她的波浪拍打到世界的岸上,并以泪水在上面以她的记号写下“我爱你”的字句。

30

“Moon, for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

“月亮,你在等待什么?”

“等著致意给我必须让道给它的太阳。”

31

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

树木长高来到我的窗前,有如哑然大地的渴望之音。

32

His own mornings are new surprises to God.

上苍自己的清晨之于他也是崭新的惊奇。

33

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

人生因为对世界有所求而发现一生的财富,因为追求爱而体验一生的价值。

34

The dry river-bed finds no thanks for its past.

乾枯的河床对它的过往并无感谢之意。

35

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

鸟儿但愿身为一朵云。云儿但愿身为一隻鸟。

36

The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”

瀑布唱道:“等我取得自由,我便找到了自己的歌。”

37

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我说不明白为什么这颗心默默地枯萎著。

就为了它未曾索取、或是不曾明瞭、亦或是不复记忆的小小需求。

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,你在料理家务的时候,你的手足发声作响有如磊磊卵石间流过的山溪。

39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太阳动身跨越西方的海洋。留予东方它最后的敬礼。

40

Do not blame your food because you have no appetite.

不要因为你没胃口而怪罪你的食物。

41

The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

群树好比大地的渴望,踮著脚尖窥望著天空。

42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微笑著同我说著无关紧要的事,而我觉得,为此我已等候多时。

43

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的鱼是安静的,陆地上的动物是吵闹的,空中的鸟唱著歌。

然而,人类的心里有大海的寂静,大地的喧嚣和天空的乐章。

44

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界匆匆掠过缠绵的心弦,奏起忧伤的乐曲。

45

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

人把他的兵器视为他的神明。当人的兵器胜利时他自己却被打败了。

46

God finds himself by creating.

上苍在创造中发觉他的本性。

47

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影子,戴上她的面纱,以她怀著爱的宁静步伐,暗暗地、温顺地跟随著光明。

48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不介意看起来像萤火虫。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

感谢您,我与权利的轮子无关,但我是被压倒在轮下的奴隶之一。

50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心思,尖锐而不宽宏,执著于点点滴滴而不行动。

51

Your idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

你的偶像被粉碎在尘土里以证明上苍的尘埃比你的偶像还伟大。

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在自己的经历中暴露自我,他挣扎向上超越自我。

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”

当玻璃灯因为陶灯唤它为表亲而责难它,月亮渐升,玻璃灯带著和蔼的微笑呼唤她,“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

有如海鸥与海浪的相遇,我们相会与靠近。海鸥飞去,海浪滚滚远去,我们也离开了。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的一天已收工,我就像一只在沙摊上被拖著的小船,聆听著晚潮的舞曲。

56

Life is given to us, we earn it by giving it.

我们被授予生命,我们因孕育生命而获得生命。

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们非常之谦恭时,那便是我们最接近至善的时候。

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀因为孔雀翎尾的负担而替它难过。

59

Never be afraid of the moments–thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

千万别畏惧刹那——不朽之声是这样吟唱的。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风寻找捷径于穷途,冷不防地终止它的探索于“乌有乡”。

61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

饮了我杯中的酒吧,朋友。

一倒到别人的杯里,这酒便会失去它一圈的泡沫。

62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

有鉴于“有缺”者,“完美”者以优点修饰自己。

63

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

上帝对人说:“我能治愈你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰的光明,但别忘了在暗处里怀有不屈不饶毅力的掌灯者。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草,你的步伐虽小,但是你拥有你脚下的大地。

66

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

幼花开启它的蓓蕾并呼唤道:“亲爱的世界,请不要枯萎。”

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上苍逐渐厌烦庞大帝国,对于小小的花朵却绝不会。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

“恶”担不起挫败,但“善”却有这能耐。

69

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.”

瀑布歌唱著:“我欢快地提供我所有的水,虽然只需一些就足以解渴。”

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

以源源不绝的狂欢爆发劲儿将这些花朵往上抛的源头在哪里啊?

71

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头恳求树赐予斧柄。

树便给了。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

在我发自内心的孤寂里,我察觉到落了单的夜晚披著雾纱和雨帘的歎息。

73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

纯洁是源自爱情丰富的福利。

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

雾,像爱,在山峦的心上嬉戏,引发出种种美丽的惊奇。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们错看了世界,反而说是它欺骗了我们。

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人的气流出走,飘过海面与森林,去追寻自己的声音。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每个孩子的到来都意味著上苍尚未对人类失望。

78

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

绿草在大地上追求它的群伴。

树木从天空里获得它的孤独。

79

Man barricades against himself.

人类筑寨提防著自己。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

朋友,你的声音徘徊在我心里,有如大海的低吟在愿闻其详的松林里。

81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

这个看也看不见,冒出的火花都是星星的黑暗之焰到底是什么?

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

让生命丽如夏花,而死亡美如秋叶。

83

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

想著做好人的,敲著大门,以爱关怀著人的,则发现门是敞开的。

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

死亡之际,万物归一;在世之时,一生万物。上帝圆寂后宗教将单一。

85

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

艺术家是大自然的情人,所以他之于大自然亦奴亦主。

86

“How far are you from me, O Fruit?”

“I am hidden in your heart, O Flower.”

“果子啊,你离我有多远?”

“花朵啊,我藏在你心里。”

87

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

这等的思慕是为了那个,在黑暗中能让人感受到,在白天里却不见踪影的人。

88

“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

露水对湖水说道:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”

89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘甘愿钝著,当它保护的是刀的锋利。

90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

黑暗中,神显得千篇一律;白天里,神显然是多模多样的。

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于青草来展现她的宜人。

92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

叶子的生与死是漩涡的急速迴旋,而其更广泛的外围缓缓地运转于繁星之间。

93

Power said to the world, “You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

“权”对世界宣称:“你是我的。”

世界便让“权”成为她宝座上的俘虏。

“爱”对世界宣称:“我是您的。”

世界便给予“爱”来去她住所的自由。

94

The mist is like the earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.

薄雾仿佛是大地的慾望。它隐藏了她所呼求的太阳。

95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

安静,我的心,这些巨木是祈祷者。

96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

片刻的喧闹嘲弄著永恆的乐章。

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我一边思及浮动于生命,爱情与死亡的长流里的其他世纪年代,以及它们的被遗忘,我一边感受到了消逝的自由。

98

The sadness of my soul is her bride’s veil.

It waits to be lifted in the night.

我灵魂里的悲伤是她嫁衣的盖头。

这盖头等著在夜里让人掀起。

99

Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡之印认可了生命之币的价值,成就了用生命来买取真正贵重之物的可能。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

云谦恭地处于天空一隅。

晨曦为它冠上绚丽光彩。

101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土承受侮慢,然后以朵朵的花作为她的回礼。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

别为了摘花来保存它们而逗留,只管走过,因为花朵会持续绽放于你的一路上。

103

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

根是地下的枝。

枝是空中的根。

104

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

遥远的夏日之音绕著秋日舞动,找寻它旧日的窠巢。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

别以从你自己的囊中出借优点给朋友来侮辱他。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

难以名状的日子,那时的感触紧抓著我的心,有如紧附在老树上的青苔。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回音模仿她的原声,以证明她是原声。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

当经济富裕的人们吹嘘著上苍的特别恩惠,他却感到惭愧。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我投射我自个儿的影子于我的路途上,因为我有一盏尚未被点燃的灯。

110

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

人置身于喧闹的人群里,为的是淹没自己的沉默之嚣。

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

筋疲力尽的结局是死亡,而无穷无尽里有圆满的结局。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳身著简朴的光袍,浮云朵朵身披灿烂。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山峦就像孩童的欢呼,它们举著双臂,想捕捉星星。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

人群中的路是寂寞的,因为它不受关爱。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

以胡闹恶行为荣的权势,让掉落的黄叶与飘过的云朵给取笑了。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今日大地在太阳底下朝我低哼,有如一位织著布的妇人,用著失传的方言哼著一首古老的歌谣。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

草叶有如它所生长的大千世界一样可敬。

118

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

梦是一个不能不说话的妻子。

睡眠是一个默默忍受的丈夫。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

夜吻了吻逐渐消失的白日,在他的耳边轻道:“我是死亡,是你的母亲。我就要赋予你新生命。”

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜,我感受到你的美妙,你有如可爱的女人,在她把灯熄了之后。

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我在我的天地里保持著兴盛于已经衰亡的世界的种种。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友,当我聆听浪涛时,我感受到你在这个海岸上,在多少个深沉暮色里思想深远的沉默。

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鸟以为让鱼在天空里生活是仁慈之举。

124

“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.

“I leave my answers in tears upon the grass.”

夜对太阳说道:“在月光中,你送了你的情书给我。”

“我回覆以泪珠,留在了青草上。”

125

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟人是天生的稚子,他临死时把他不凡的童年给了世界。

126

Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是棒槌似的击打,而是水的舞蹈,让卵石在潺潺声中趋于完美。

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂自花中啜饮蜜糖,离开时嗡嗡地道谢。

俗丽的蝴蝶深信花朵应该对它表示感激。

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

要直言不讳,容易,如果你不等著说出完整的真相。

129

Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling place?”

“In the dreams of the impotent”, comes the answer.

“可能”向“不可能”发问:“哪儿是你的住所?”

“在无力者的梦里”则是回覆。

130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你把所有的错误都拒于门外,真理也将会被挡在外头。

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,–I cannot see them.

我听见有些事背著我心中的悲伤沙沙作响——我见不著它们。

132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

运用閒暇便是工作。

平静的海水搅动起来便是波浪。

133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

叶子因为爱而开花。

花因为信仰而结果。

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地底下的树根促使枝干果实累累,却不要求报酬。

135

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

在这下雨的黄昏里,风刮个不停。

我看著摇曳的树枝,深思万物的伟大。

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的风雨,有如在不合时宜的黑暗中醒来的庞然稚子,已开始嬉戏喧闹。

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

你徒劳地兴风作浪追随你的爱人,大海啊,你这暴风雨的寂寞新娘。

138

“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.

“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.

“我为我的空虚感到惭愧。”文字对工作如是说。

”看到你我才知道我是多么贫乏。“工作对文字如是说。

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间是变化的财富,但是时钟身为拙劣的仿效者,空有其变化,无其富裕。

140

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

穿上衣裳的真理觉得事实绷得太紧。

在想像中,她自在地活动。

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

路啊,当我四处旅行,你是我所厌倦的,但是当你引领著我到处都去,我便与你结合于爱里。

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

容许我认为,在那群星中是有一颗星星指引著我的人生,走出黑暗的未知。

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人,你用你手指头带有的优雅摸遍我的物品,有如妙音的秩序便出现了。

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, “I loved you.”

一个忧伤的声音,筑巢于年华的废墟里。

它在夜里向我唱道:“我爱过你。“

145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊火焰以它的光芒警告我别靠近。

以免我受害于藏在灰下将熄的馀火。

146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

天上有我的星辰,

可是,唉,我屋子里的小灯却没点亮。

147

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

了无生气的话语,它的灰烬紧粘著你。

用无言来洗涤你的灵魂吧。

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命中留有缺口漏洞,从中传出死亡的伤感乐章。

149

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界已在晨间敞开了它光明的心。

出来吧,我的心,带著你的敬爱与世界交会。

150

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

我的思绪随著这些闪烁的绿叶而闪烁,我的心因为这日光的触碰而歌唱;我的生命因为跟著万物漂浮到太空的蔚蓝里、到时间的幽暗里而欢喜。

151

God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上苍的威力见于温和的微风里,而不在狂风暴雨中。

152

This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

这是个梦,梦里事事散漫,压迫著人。我打算醒来时把那些事都聚集到您身上,之后我就自由了。

153

“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.

“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.

落日问道:“有谁来继续我的职责呢?”

路灯回道:“我将尽我所能,我的主人。”

154

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

光是摘下花瓣摘取不了花朵的美丽。

155

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默能承载言论,如同容纳著睡鸟的巢。

156

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

非凡者不会畏惧与平凡人同行。

自命不凡的却冷漠地疏离于人。

157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

黑夜秘密地让花绽放,让白日获得感谢。

158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

权势把权势里的牺牲者的挣扎当做是忘恩负义。

159

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

当我们庆幸于我们的成熟时,我们便可以快乐地把我们的果实分出去了。

160

The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”

雨滴吻了大地,微声道:“我们是您那想家的孩子,母亲,从天上回到您这儿来了。”

161

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

蜘蛛网佯装要捕捉露珠,然后捉住了苍蝇。

162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱情啊,当你手持著痛苦的熊熊灯火,我看得见你的脸,认得你就是幸福。

163

“The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

萤火虫对星星说:“有知识的说你的光芒有一天将不再。”

星星没有回答。

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

在黄昏的薄暮里,有那黎明的鸟儿来到我这寂静的巢居。

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

思绪掠过我心上,有如一群鸭子飞过天。

我听见它们翅膀的合唱。

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

运河乐于认为河流的存在完全是为了给它提供水流。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界吻我的灵魂以它的痛苦,要求以歌谣作为它的酬劳。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

那压迫著我的,是我那想要到户外的灵魂,还是敲著我的心门,想要进来的宇宙魂魄?

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

思想以自己的言论充实自己,成长起来。

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把我的心船潜入这个寂静的时刻;它注满了爱。

171

Either you have work or you have not.

When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.

要么你有事做,要么你没有。

当你不得不说:“让我们干些什么吧”,麻烦就此开始。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

向日葵红著脸把无名的花朵当做她的亲人。

太阳升起,向她微笑,说道:“你好吗,我的宝贝?”

173

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back.”

“是谁驱动著我向前,像命中注定似的?”

“那是我自己,在身后阔步前行。”

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云注满河流的水杯,自己藏身远山中。

175

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

当我一路走来,水自水瓶中溢出。

剩下很少可供家里用。

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中的水闪著光;海里的水黑幽幽。

小道理有的是明白话语可阐述;伟大的真理有的是深远的沉默。

177

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

你的微笑是你自己原野上的花, 你的话语是你自己山上松树的萧瑟,但你的心是那个我们都熟悉的女人。

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones, great things are for everyone.

微者我留下给至亲,优者给众生。

179

Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人啊,你用泪水的深奥环绕世界的内心,有如大海环绕大地。

180

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

阳光问候我以微笑。

而雨,它悲伤的妹妹,跟我谈心。

181

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

我那属于白昼的花,落下它那已被遗忘的花瓣。

晚上它熟成一颗含著记忆的宝贵果实。

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我像那夜里的路,在寂静中倾听它记忆中的脚步声。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

依我看,夜空有如一扇窗,一盏明灯,和灯后的一次等候。

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

过度忙于行善的人反而找不到时间来善其身。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我是那秋云,不带一滴雨,成熟的稻田里,可见我的满载。

186

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他们仇恨、杀戮,而人们却讚扬他们。

然而上苍引以为耻,急忙这记忆隐藏到青草底下。

187

Toes are the fingers that have forsaken their past.

脚趾是那些捨弃了其过往的手指。

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗朝著光明行进,而盲目行进的方向是死亡。

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

家狗怀疑宇宙可能计划著取它而代之。

190

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

稳著别动,我的心,别扬起你的尘土。

让世界自己想办法走向你。

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth–“Your freedom is mine.”

弓在箭急发之前,对箭轻语:“你的自由是我的自由。”

192

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

女人,你的笑声里有生命泉源的乐章。

193

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

满是逻辑的心有如光有刀锋之刃。

它会让持这把刀的手流血。

194

God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

上苍爱人类的灯火光明甚于他自己的庞然星体。

195

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

这世界是让美的乐章给柔化的狂暴动乱天地。

196

“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

晚霞对太阳说道:“我的心有如装载著你的吻的金黄宝盒。”

197

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

与之接触,兴许你会开杀;保持距离,兴许你能拥有。

198

The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

黑暗中传来蟋蟀的叽喳和雨的哗啦,就像我过去年轻时梦里的沙沙骚动。

199

“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

花朵向星辰尽失的晨空叫喊道:“我丢失了一滴露。”

200

The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower, my death.”

原木燃烧著,喷著火焰,嚷嚷道:“这是我的花,我的终结。”

201

The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

黄蜂觉得隔壁蜜蜂的蜂窝太小了。

它的邻居请求它再盖一个更小的。

202

“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.

“Let me keep your footprints in my heart.”

河堤向河流说道:“我留不住你的浪。”

“让我在心里保有你的足迹。”

203

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

白昼以这个小地球的喧嚣淹没了天地宇宙的寂静。

204

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

歌曲在空中感受无限,画作在地上,诗词在天也在地。

因为文字具有能腾空的妙音及能行走的意味。

205

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

当太阳沉落西方,东方代表著它的上午,寂静地伫立在它面前。

206

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

别让我在自己的世界里误了自己,使得它违背我。

207

Praise shames me, for I secretly beg for it.

讚美使我惭愧,因为我暗地里乞求他人讚美。

208

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

让我什么也不做,当我的无所事事已然不为宁静之深远而困惑,一如海水寂静的海边傍晚。

209

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

少女啊,你的单纯,有如湖水之蔚蓝,透露著你真诚的深度。

210

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.

最好的不会孤单前来。

它结伴全体同行而至。

211

God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上苍的右手是温和的,然而可怕的是他的左手。

212

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的暮色来自陌生的树丛,它说著我的启明星听不懂的语言。

213

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗是一只袋子,迸出黎明的金黄。

214

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我们的冀盼为人生里无足轻重的薄雾水汽增添了五彩绚丽。

215

God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

上苍等待著从人的手上以礼物的名义赢回他自己的花朵。

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.

我的忧思百般地向我索求它们各自的名字。

217

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

果实的贡献是宝贵的,花的贡献是甜美的,然而让我效法叶子,以谦卑奉献的绿荫效劳。

218

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

我的心向閒散的风扬起了帆,驶向随便哪里的模糊岛屿。

219

Men are cruel, but Man is kind.

人们是残酷的,但人类是仁慈的。

220

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

当我是您的杯了,且允许我的盛满为的是您及您的人们。

221

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

暴风雨有如某位天神的哭号,他因为大地拒绝他的爱而苦恼。

222

The world does not leak because death is not a crack.

世界不会漏水,因为死亡并不是一道龟裂。

223

Life has become richer by the love that has been lost.

生命因为徒劳的爱情而更加丰富。

224

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友,你崇高的心闪耀的是东方的日出,有如黎明里一座孤峰的雪顶。

225

The fountain of death makes the still water of life play.

死亡的流泉让生命的静水嬉戏起来。

226

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

我的上苍,那些拥有一切唯独没有您的人,在嘲笑那些除了您却什么也没有的人。

227

The movement of life has its rest in its own music.

生命的乐章在它自己的乐谱里有它休息的时候。

228

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

踢跳只能扬尘而无法在土地上养起庄稼。

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我们的名字就是光,亮在夜里的海波上,却又消失不留印记。

230

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

让有眼睛看得见玫瑰的人也看看它的刺。

231

Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

如果给鸟翼镶上黄金,这隻鸟将无法再翱翔于天空里。

232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

我们那地域的荷花,以不同的花名,带著一模一样的芳香盛开在陌生的水上。

233

In heart’s perspective the distance looms large.

心的透视让远方如临眼前。

234

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月亮照遍天际以她的光明,将黑暗处留给自己。

235

Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

不要说:“白天了”,然后起一个昨天的名字把它草草结束。首次看待它有如一个还没有名字的新生儿。

236

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

烟雾对天,灰烬对地,夸口,说它们是火焰的兄弟。

237

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

雨滴向茉莉花低声道:“永远把我保存在你心里吧。”

茉莉花歎了声“唉”,便落到了地上。

238

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

腼腆胆怯的想法啊,别畏惧我。

我是个诗人。

239

The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp–the grey twilight of sound.

我心里朦胧的寂静似乎满是蟋蟀的唧唧——声音里单调的微光。

240

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

烟火啊,你对群星的侮慢又随著你自己回到地面上来了。

241

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

您带领我走过白昼里阅历丰富的旅途,来到了我夜晚的孤独。

我在肃静的夜里等候它的含义。

242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

今生就是来横越一个海洋,在此我们相会于同一艘窄小的船中。

于死亡之际,我们靠上岸,各往各的世界前去。

243

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之溪,流过它错误的沟渠水道。

244

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天我的心想家了,怀念起那个相隔时间之海的甜蜜彼时。

245

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鸟的歌声是大地迴响曙光的共鸣。

246

“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.

晨光问毛茛:“你是否自傲到不愿与我接吻?”

247

“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.

“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

小花问道:“太阳啊,我能如何歌颂和膜拜您呢?”

太阳回道:“以你清纯的天真缄默。”

248

Man is worse than an animal when he is an animal.

当人是禽兽,他比禽兽还不如。

249

Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

乌云让光给吻过后,便成了上天的花朵。

250

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

别让刀锋讥笑刀柄的钝。

251

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜的寂静有如一盏神秘的灯,炯炯发著银河的光辉。

252

Around the sunny island of Life swells day and night death’s limitless song of the sea.

生命的晴朗岛屿周遭,日夜涌著大海一望无际的死亡之歌。

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?

这座山不就像一朵花,以其丘陵为花瓣,饮著阳光?

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

“真”的意义被误解,本末倒置,即是“虚”。

255

Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我的心啊,从世界的变化里去寻找你的美,如同小舟得力于风与水的雅量。

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不以视野自豪,却以它们的眼镜傲人。

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我活在我这个小小的世界里,生怕使得它缩得更小,即便只是一丁点儿。把我举到您的世界里,让我欢欢喜喜地拥有失去我所有一切的自由。

258

The false can never grow into truth by growing in power.

虚伪永远无法凭藉权力的增长而成为真实。

259

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心,与海浪拍岸的歌声,渴望抚触豔阳天里的翠绿世界。

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路边的草,敬爱那星星吧,然后你的梦将显现于花朵里。

261

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

让你的音乐像一把利刃,刺穿市井喧嚣的核心。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

这棵树上颤抖的叶子,像是一个稚儿的手指,触碰著我的心。

263 (same as 98)

This sadness of my soul is her bride’s veil.

It waits to be lifted in the night.

我心灵的悲伤是她的新娘面纱。

它等著被人在夜幕下掀起。

264

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

小花躺在尘土上。

她追求的是蝴蝶的途径。

265

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

我处于道路的世界里。

夜来了。打开您的门吧,家的天地。

266

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我唱了您的白昼之歌。

黄昏里,让我打著您的灯走过风雨交加的途径。

267

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不请你进屋里来。

来我无穷的孤寂里,我的爱人。

268

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死亡属于人生,如同分娩。

行走就是脚步的抬起,也是脚步的落下。

269

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine–teach me to know thy words in pain and death.

我已学会您低语在花朵与阳光里的纯真——教导我明暸您所谓的痛苦与死亡。

270

The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

夜间的花开迟了,当早晨吻上了她,她颤栗,叹息,然后凋零落地。

271

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

在万物的悲伤中,我听见了永恆圣母的轻声哼唱。

272

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

大地啊,我以陌生人的身份来到你的岸上,以宾客的身份住在你家里,以朋友的身份走出你的门。

273

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

我走的时候,让我的思绪往你那儿去,就像那星空的沉寂边上的夕阳馀辉。

274

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

在我的心头点燃安心的黄昏之星吧,然后让夜晚向我私语爱情。

275

I am a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是个处于黑暗中的孩子。

我从夜的床罩里向您伸出我的双手,母亲。

276

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

努力工作的白天已完毕。隐藏我的脸庞于您的双臂间吧,母亲。

让我入梦吧。

277

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

交会的灯火久久亮著;分开之际顷刻即灭。

278

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.”

世界啊,我死的时候,请替我在您的沉默中留句话:“我爱过”。

279

We live in this world when we love it.

当我们热爱这个世界,我们便是活在世上的。

280

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

让死去的拥有不灭的声望,但让活著的拥有永恆的爱。

281

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

我看见您,就像半醒的孩子在黎明的薄暮里见著他的母亲,随后微微一笑又睡著了。

282

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我将一再死去,好明白生命之无穷。

283

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

当我同人群前行于路上,我看见来自楼台上的您的笑容,我唱起了歌,忘了所有喧闹声了。

284

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

爱是生命里的丰富,正如酒杯和杯里的酒。

285

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light,–for thy name is joy.

他们点燃他们自己的灯,在他们的寺庙里歌颂他们自己的福音。

而鸟儿在您的晨光中唱著您的尊名——因为您的尊名即是欢乐。

286

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

领我到您寂静的中心,以歌曲满足我的心。

287

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.

让他们按自己的选择活在烟花的嘘声世界。

我的心渴望您的繁星,我的上帝。

288

Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves.

爱的痛苦像深不可测的大海在我身边吟咏;爱的欢乐像开满了花的树林里的鸟儿的啼鸣。

289

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

如果您想,您就把灯熄了吧。

我将认得您的黑暗,并且会喜爱它。

290

When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

当我的日子到头时,站到了您面前,您会见著我的伤痕,而瞭解我有创伤,亦有在疗伤。

291

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”

有一天,我会在另一个世界的黎明之际对您唱道:“我曾经在地球的光芒里,人类的爱里,见过您。”

292

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

从别的日子飘进我生命里的云朵不再下雨或引来风暴,而是为我傍晚的天空上色。

293

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理掀起抵抗它自己,又播著自己的种子的播送风暴。

294

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

昨夜的狂风暴雨为今早加冕了金黄的平静。

295

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

真理仿佛随著它的定论到来;而且那定论接著引出它的下一个。

296

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

一个其名望没有比他的真实更出色的人是幸福的。

297

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine–like thy morning sun when the mist is melted.

当我想不起我的姓名,您大名的甜蜜盈满我心——就像在薄雾消失后,您清晨的太阳。

298

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

寂静的夜晚有那母亲的美好,喧嚷的白天则有孩子的美好。

299

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

人类微笑时,世界爱他。人类大笑时,世界便怕他了。

300

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

上苍等待人类在智慧中重获童年。

301

Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

在您的爱逐渐成型具体时,让我感受这个世界,然后我的爱会帮助它。

302

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

您的阳光厚待我心的冬日,从不怀疑它的春花。

303

God kisses the finite in his love and man the infinite.

上帝在他的爱里亲亲“有度”,而人类亲的是“无度”。

304

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

您越过贫瘠时期的沙漠荒土来到圆满的刹那。

305

God’s silence ripens man’s thoughts into speech.

上苍的沉默让人的思想成熟为言语。

306

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

永恆的旅者啊,你会在我的歌曲里找到你一步步的足印。

307

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

别让我使您蒙羞,父亲,您把您的荣耀展示在您的孩子身上。

308

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

无精打采的一天;云绷著脸,它底下的光有如一个受了责罚,苍白的脸颊上还带著泪痕的小孩;风的嚎啕有如一个受创的世界的哭声。但我知道自己正游走著去见我的挚友。

309

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

今晚棕榈叶摇曳摆动,海里大浪汹涌,圆满的月,有如天地的心跳悸动。您是从哪一片未知的天空,载来了您的寂静里爱的痛心秘密?

310

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.

我梦见一颗星,一岛屿的光辉,那个我将出生的地方,我的生命将使它的作品成熟于我复苏中的閒暇,有如秋日里的 稻田。

311

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

雨中湿润大地的气味就像是来自微不足道的无声种种的堂堂讚美颂扬。

312

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

说爱有输的一天,这话,是件我们不能接受为真理的事。

313

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

有一天我们将会明白,死亡怎么也无法夺走我们灵魂已获得的收穫,因为她的收穫和她本人已是分不开。

314

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

上苍在我的黄昏微光中现身,他的篮子里带有保存得依然鲜豔的花朵,我的过往。

315

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

我的主啊,当我生命的每根弦都调准了音,您的每个弹拨都会发出爱的乐章来。

316

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

我的主啊,让我活得实实在在吧,这样一来,死之于我也就真实了。

317

Man’s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

人类的历史正耐心地等待著受辱者的胜利。

318

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

此刻我感受到您正凝视我的心,就像已收割的寂寞田野上,早晨晴朗的寂静。

319

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

我渴望那波涛起伏的啸啸大海彼岸的歌谣之岛。

320

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

夜的前奏始于夕阳的乐章、始于针对无法形容之黑暗的庄严圣歌。

321

I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.

我攀过高峰,但在声名的萧瑟荒芜之高处,我找不著可遮风避雨的地方。我的嚮导,在光芒渐隐之前,引领我进入那有一生的收穫圆熟为宝贵智慧的平静山谷。

322

Things look phantastic in this dimness of the dusk–the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

在这暮色的朦胧里,一切如幻——没入黑暗里的塔基上头的塔尖和树梢有如斑斑墨点。我将等待黎明,届时醒来时观看您的城市披光戴辉。

323

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

我苦过,绝望过,也体验过死亡,因此我乐于处于这个伟大的世界。

324

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

我的生命里有光秃的地带和寂静的地域。它们是我忙绿的日子取得光明和空气的空旷处。

325

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

释放我吧,从那让死亡成为难题,自背后紧黏著我的不得实现的过往。

326

Let this be my last word, that I trust in thy love.

以此作为我的最后一句话,那就是我信赖您的爱。

如果你有需要, 音频版在这里.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

你觉得你丑吗? (Pretty Ugly)

2020-5-31 21:33:07

语音

strange这个词你读错啦!

2020-6-4 10:41:28

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索