视频版
视频版(备选)
文字版
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
明亮的星,但愿我能如你坚定—
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
英语兔注: stedfast = steadfast
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
并非这样—却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活—或昏厥而死去。
这首诗叫做《明亮的星》(Bright Star)(也有同名电影), 作者是济慈(John Keats). 他和拜伦(Lord Byron), 还有雪莱(Percy Shelley)齐名, 是英国浪漫主义诗人的代表.
据学者分析, 这首诗是济慈写给女友范妮·布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗, 可以说是济慈”爱的宣言”.
它的意境非常宏大, 体现了很多不朽的主体, 包括爱情, 理想, 死亡, 和永恒.
可惜济慈自己却英年早逝, 只活到了25岁.
而你可能想不到, 这首诗是他死后17年, 才发表出来的.
果然是天妒英才啊.
希望你喜欢这首诗!
意境太美啦!