《请以你的名字呼唤我》(Call Me By Your Name)

这次英语兔带给你的是著名小说和电影《请以你的名字呼唤我》(Call Me By Your Name)英文版开篇的朗读和讲解.

视频版

视频版(备选)

文字版

“Later!” The word, the voice, the attitude.

I’d never heard anyone use “later” to say goodbye before. It sounded harsh, curt, and dismissive, spoken with the veiled indifference of people who may not care to see or hear from you again.

It is the first thing I remember about him, and I can hear it still today. Later!

I shut my eyes, say the word, and I’m back in Italy, so many years ago, walking down the tree-lined driveway, watching him step out of the cab, billowy blue shirt, wide-open collar, sunglasses, straw hat, skin everywhere. Suddenly he’s shaking my hand, handing me his backpack, removing his suitcase from the trunk of the cab, asking if my father is home.

It might have started right there and then: the shirt, the rolled-up sleeves, the rounded balls of his heels slipping in and out of his frayed espadrilles, eager to test the hot gravel path that led to our house, every stride already asking, Which way to the beach?

This summer’s houseguest. Another bore.

Then, almost without thinking, and with his back already turned to the car, he waves the back of his free hand and utters a careless Later! to another passenger in the car who has probably split the fare from the station. No name added, no jest to smooth out the ruffled leave-taking, nothing. His one-word send-off: brisk, bold, and blunted—take your pick, he couldn’t be bothered which.

You watch, I thought, this is how he’ll say goodbye to us when the time comes. With a gruff, slapdash Later!

Meanwhile, we’d have to put up with him for six long weeks.

I was thoroughly intimidated. The unapproachable sort.

I could grow to like him, though. From rounded chin to rounded heel. Then, within days, I would learn to hate him.

This, the very person whose photo on the application form months earlier had leapt out with promises of instant affinities.

“回头见!”这句话,这声音,这态度。

我从未听过有人用“回头见”这句话来道别。它听上去刺耳,轻率,又敷衍,是那种不在乎是否和你再有交集的人会说的漫不经心的话。

这就是我记住他的第一件事儿,而我至今仍能听到这句话。回头见!

我闭上眼睛,重复这句话,感觉回到了意大利,回到了那么多年前。当时我沿着林荫的车道而行,看着他踏出计程车。蓝色的衬衫,敞开的衣领,太阳镜,稻草帽,穿得无比清凉。接着他和我握手,递给我他的背包,从车后备箱中取出手提箱,问我父亲是否在家。

也许这一切就是从那时开始的:那衬衫,卷起的袖子,从磨损的帆布鞋滑进滑出的浑圆脚跟。他似乎迫不及待地想踏上通往我家那条炎热的碎石路,而每一步都已经在问,去海滩怎么走?

今年夏天的房客。又一个无聊鬼。

然后,几乎不假思索地,他朝已经背对着的车扬了扬手背,对和他一起从车站来的,大概已经平分好车费的乘客随口说了句“回头见”!没叫任何名字,也没试图说句俏皮话来缓解就这么分道扬镳而来的尴尬。他就那么一句告别:轻松,干脆,直接 — 随你便吧,他才不在乎呢。

看着吧,我当时想,这就是他到时候和我们告别的方式。一句生硬,草率的“回头见!”

而接下来,我们不得不和他一起待上漫长的六周。

这样难以接近的人挺让我胆怯的。

不过也许我会渐渐喜欢他。彻头彻尾地喜欢。然后,几天之内,我便会开始讨厌他。

就是这个人, 带着足够强的吸引力,从几个月前的申请表上的照片中活生生跳到了眼前。

翻译: 英语兔

刚刚你读到的是2007年的畅销书《请以你的名字呼唤我》(Call Me By Your Name)的开篇. 这本书在2017年被拍成了同名电影, 广受好评和青睐.

英语兔我因为没有在网上找到中文翻译, 所以自己翻译了开篇. 我的个人理解是作者为了欲扬先抑, 所以一开始书中的”我”并没有对开篇出场的Oliver有特别好的印象, 但是又不能说是完完全全的坏印象. 觉得对方有些吸引力, 却又有点难易接近的感觉. 如果你有不同理解, 请在评论中告诉我吧.

咱们来稍为讲解一下这里开篇几个长句:

先看第一段最后一句: 

spoken with the veiled indifference of people who may not care to see or hear from you again.

veil是面纱, 并不是完全遮挡, 也不是完全透明, 所以veiled作为形容词就是”半遮半掩”, 或者说”基本不去掩饰”. 那么这里的语境中veiled indifference应该是”基本懒得掩饰的冷淡和无动于衷”.

care to do something相当于be interested in doing something, 有兴趣/愿意做某事. 那么这里may not care to see or hear from you在语境中的意思就是”多半没啥兴趣, 无所谓再见你或听闻你”.

所以整句直接翻译是”从那些多半无所谓是否再见你或听闻你的人用半遮掩的无动于衷的口吻说出来”. 不过咱们说中文时当然不会这么说话, 除非你平时说话和译制片似的.

所以, 为了符合中文习惯, 英语兔我翻译成了”是那种不在乎是否和你再有交集的人会说的漫不经心的话”.

再看这句: 

Then, almost without thinking, and with his back already turned to the car, he waves the back of his free hand and utters a careless Later! to another passenger in the car who has probably split the fare from the station. No name added, no jest to smooth out the ruffled leave-taking, nothing.

这句也有点长, 而且插入语很多, 和咱们中文习惯很不一样.

almost without thinking, 这里thinking是动名词, without thinking就是不去想, 不假思索; with back turned to the car, 已经背对着车; waves the back of his free hand, 直接翻译就是, 挥了挥他那只空闲下来的手的手背, 可咱们中国人有这么说话的吗? 所以翻译时英语兔我选择了不翻译”free”. 这句话还没完, to another passenger who has split the fare. 这里split the fare可不是把车费切开来, 而是”和谁平分车费”的意思. 比如你平时要和朋友AA制付钱时, 就可以说, let’s split the bill. 你可别说, let’s AA it. 那样说, 外国人可听不懂.

之后还有个no jest to smooth out the ruffled leave-taking. 这里的jest一般指说句俏皮话, 开个玩笑. 为啥说俏皮话呢? 咱们看后面, take leave相当于say goodbye, 告别. 但这里只用一句随便的”later”就让告别显得有些仓促, 所以比喻为ruffled, 皱起来的, 不平滑的告别. 那也许一般人会说句俏皮话来缓和这种尴尬, 让ruffled leave-taking更平滑, 所以是smooth out.

所以整个段落直接翻译就是: “接着, 几乎不假思索的, 在已经背对车时, 他挥了挥空闲下来的手的手背, 对这里的和他一起从车站前来的拼车的大概已经平分好车费的旅客说了句”later”, 没加名字, 也没有试图去开一句玩笑来让这样仓促的告别显得更平缓”. 这当然也不符合咱们中文习惯, 所以英语兔我翻译成了: 然后,几乎不假思索地,他朝已经背对着的车扬了扬手背,对和他一起从车站来的,大概已经平分好车费的乘客随口说了句“回头见”!没叫任何名字,也没试图说句俏皮话来缓解就这么分道扬镳而来的尴尬。

再看最后一句:

This, the very person whose photo on the application form months earlier had leapt out with promises of instant affinities. 

这里是比喻, 之前照片上的人从照片里跳出来, 意思就是我之前只在照片里见过他, 可现在他出现在我眼前, with promises of instant affinities. 有着立即就和人达成良好关系的潜力. 英语兔我这里引申为吸引力, 翻译成: 带着足够强的吸引力, 从几个月前的申请表上的照片中活生生跳到了眼前.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

连读: 缩读 (Contraction)

2020-6-21 22:44:18

语音

花园(The Garden)

2020-6-24 19:49:52

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
2 条回复 A文章作者 M管理员
  1. MJade

    神仙英语老师,爱了

  2. moons

    网站UI很舒服,学习内容也超棒,爱了。

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索