他希冀天国的锦缎(He Wishes for the Cloths of Heaven)

这次我给你带来的是爱尔兰著名诗人叶芝(William Butler Yeats)的短诗《他希冀天国的锦缎》(He Wishes for the Cloths of Heaven).

视频版

视频版(备选)

文字版

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

若我有天国的锦缎,

以金银色的光线编织,

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

以及黎明和黄昏错综的光芒,

我将用这锦缎铺展在你的脚下。

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦想;

就把我的梦想铺展在你的脚下,

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦想。

你好哇, 我是最在乎你英语老师, 英语兔.

这次我给你带来的是爱尔兰著名诗人叶芝(William Butler Yeats)的短诗《他希冀天国的锦缎》(He Wishes for the Cloths of Heaven).

这首诗是叶芝为他倾慕的女子茅德·冈(Maud Gonne)所写的诗篇之一。之前英语兔我还读过叶芝的另一首《当你老了》(When You Are Old), 也是为这个他爱了一辈子的女人所作.

在这首诗里, 叶芝想用华美的锦缎做成地毯, 铺在他钦慕的女子脚下. 诗中说到, 这绚丽的锦缎, 就像夜色, 像昼光, 像黎明, 也像黄昏; 但叶芝实际上能够给予的, 只有他的梦想, 而这梦想恰恰就是他的一切. 用这种方式, 叶芝表达出了对心仪之人浓厚的爱恋.

只可惜叶芝对于茅德·冈的爱慕可谓是”旷世的单相思” — 他前后向茅德·冈求婚五次, 然而五次都被拒绝, 在叶芝最后一次求婚时, 他已经52岁了, 而这时距离他在苹果树下对茅德·冈一见钟情, 已经过去了28年.

但茅德·冈始终没有接受叶芝.

接下来, 咱们来讲几个语言点.

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

这里的had I是虚拟语气If I had省略了if后的倒装形式, 相当于If I had the heavens’ embroidered cloths. 如果你对虚拟语气不是很了解, 请参见英语兔的虚拟语气视频.

embroidered则是动词embroider/ɪmˈbrɔɪdə/(刺绣)的过去分词形式, 而cloths是cloth(布)的复数, 所以合在一起自然就是刺了绣的布, 即”织锦”. 请注意这里是cloths表示”布/织锦”, 而不是clothes/kləʊðz/(衣服). cloths的读音是/klɒθs/, 也就是读完/θ/后舌尖马上回缩到/s/. 但是读成/klɒθ/问题也不大.

织了什么呢? 接下来说明了: enwrought(inwrought)的意思是”织入的”. 这里的意思是, 把金银色的光线织入锦缎, 想想就觉得很漂亮.

下面一句:

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

中的各种颜色是和下面的night, light and the half-light相对应的, 直译的话就是”蓝色的夜晚, 昏暗的日光, 黑色的黄昏”, 如果这样直译的话, 诗歌读起来就味同嚼蜡, 索然无味. 为了结合诗歌原文的意境, 应该稍作修辞, 翻译成”湛蓝, 洁白”来修饰夜色, 昼光, 以及”错综的”来表示黎明和黄昏淡淡的光线.

后面的But I, being poor, have only my dreams中的being poor则是现在分词短语作插入语, 相当于定语从句作插入语: I, who is poor, have only my dreams(不过这么说就很奇怪). 如果你对定语从句不太了解, 请见英语兔的定语从句视频

而最后的一句:

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.

中可以看出, 诗人是想把自己的梦想献给他钦慕的女子, 前面的对天国锦缎的描写也可以看出, 如果诗人拥有这样华美的锦缎, 他也会把这美丽的事物献给她一个人, 并希望她能够接受这份强烈的爱.

不知道你心中有没有这样能让你付出一切的人呢?

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

《追忆似水年华》英文版

2020-9-10 19:52:41

语音

1人播报8国地铁

2020-10-27 19:15:42

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索