视频版
文字版
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
现在大部分的海滩别墅都已经关闭了,除了航行在海上的渡船还发出明明灭灭、移动着的光,四周几乎没有任何灯火。月亮逐渐升高,那些逐渐模糊的别墅开始慢慢地消融在月色中。直到这时我才慢慢意识到:这个古老的岛屿曾在荷兰水手们的眼前舒展万种风情——一片新世界清新嫩绿的胸羽。那些为修建盖茨比的豪宅而被砍掉的树木,曾经轻声回应人类最后的也是最伟大的梦想。在某个像是被施了魔法的短暂瞬间,人类面对这个大陆时一定惊讶到忘记呼吸,不由自主地陷入了一种他既不曾理解也不曾渴望的美学沉思,这也是历史上最后一次面对与他想象奇迹的能力相称的东西。
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock. He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
当我坐在那,沉湎于那个古老的未知世界时,我想到了盖茨比第一次在黛西家码头的尽头发现那盏绿灯时的惊奇。他走过漫长的道路才到达这片蓝色的草坪。他的梦想看起来近在咫尺,似乎触手可及。他不知道那个梦想已经远远地落在他身后,落在这个城市以外某个一片无限延展的朦胧之中,在那里,共和国的黑暗原野在夜色中滚滚延伸。
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…. And one fine morning——
盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年一年在我们面前退却的、纸醉金迷的将来。它同我们擦肩而过,但是没关系,明天我们将奔跑得更快,手臂伸得更远……会有一个美好的清晨……
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是我们奋力向前,顶着不停地将我们冲回到过去的浪潮,逆水行舟。
你好哇, 我是最在乎你英语老师, 英语兔.
刚才我为你朗读的是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald )创作的《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)。
请注意盖茨比和比尔·盖茨半毛钱关系都没有哦.
菲茨杰拉德是美国“爵士时代”(The Jazz Age )和“迷惘的一代”(The Lost Generation)的代表人物之一。他在现代美国文学史上的地位正是由《了不起的盖茨比》奠定的。
咱们来稍微讲解一下这最后的四段。
首先是第一段的inessential,这是一个形容词。本意是:非必要的,可有可无的。用本意来形容房子显然不是很符合中文的语言习惯。所以这里,英语兔我把它意译为:逐渐模糊的。别墅周围一片黑暗,月光逐渐明亮,光芒逐渐掩盖了别墅。这种场景类似于镜头焦点从别墅转移到了月亮上,想象一下这个场景你就懂了~
然后我们再看flowered这个词,是flower的过去分词形式。flower本意是:开花,繁荣,成熟。不过岛屿当然是不可能开花的,因此用的肯定不是本意。我觉得意译为:舒展万种风情 更合适。先根据本意引申出“展现美丽”的意译,然后我们再把岛屿想象成一位在月光下的美丽女子。这样想来,把flower翻译成“舒展万种风情”是不是更有画面感了呢。
接下来是breast这名词。本意是:胸部,胸怀。这里英语兔我把它翻译成:胸羽。完全是英语兔我个人的理解,暂时没有看到有别的译者这么翻译。这个意译来自爱尔兰的一款知名的威士忌“Redbreast”(威士忌图片),中文译名知更鸟。知更鸟又叫红襟鸟,因为知更鸟有一片红色的胸羽(知更鸟图片)。因此我觉得这个breast在原句翻译成胸羽会比翻译成胸脯或者胸怀更好。
pandered这里用的过去分词.本意是:迎合,纵容(带贬义)。意译为:回应。是因为“pandered”原文中接的是“the last and greatest of all human dreams”(最后的也是最伟大的梦想),那么肯定不是带贬义的本意,因此这里英语兔选择更加中性的“回应”。
第一段的最后一句face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder
我们先改成for the last time in history, face to face with something commensurate to his capacity for wonder,把插入语提取出来,会更容易理解整个句子的意思。
capacity for wonder 直译是:奇迹的能力。当然啦,人类自然没有“奇迹的能力”,但是人类可以“想象、创造”奇迹。所以呢,英语兔我把这个词意译为:想象、创造奇迹的能力。我在这里纠结了很久(抓狂.jpg),如果你有更好的解读请在评论区留下答案吧。
第二段的he could hardly fail to grasp it 直译成:他几乎不可能抓不住。虽然意思一样、也可以和上下文连通,但是略微生硬翻译腔有点重。这里意译为:似乎触手可及, 可能会更加符合中文的表达方式。
结尾的这段So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past
这句话有个特点,那就是头韵(alliteration)。Beat, boats,borne, back,头韵会给读者带来节奏感,让句子呈现一定的流动。小说不同于诗文,很少有作家有意识地使用头韵来创作。
英语兔我对这句话的翻译是:“于是我们奋力向前,顶着不停地将我们冲回到过去的潮流,逆水行舟”。最后一句的翻译本身没有难度,但是对于全书主旨的理解不同,翻译的结果就会大相径庭。市面上至少有6位译者的版本,电影也有自己的版本,读者和观众对此评价也是莫衷一是。如果你有兴趣了解不同译者对这句话不同的理解,可以收集对比一下。如果你有自己的想法,欢迎在评论区留言。
盖茨比的一生也正如菲茨杰拉德的一生。菲茨杰拉德出生于一个小商人家庭,没钱、社会地位低下。18岁的时候他和16岁的贵族小姐姞(ji第二声)内瓦•金(Ginevra King)相爱,但是女孩的父亲却告诉他:“穷小子休想娶富家千金”,而后女孩嫁给了一位商业大亨。在黛西的身上很明显有着这个女孩的影子,不仅是黛西,菲茨杰拉德作品中的很多女性角色身上,我们都可以找到他对姞内瓦的幻想。菲茨杰拉德生命中第二个重要的女性是泽尔达•赛尔(Zelda Sayre),而出身优越的泽尔达与菲茨杰拉德相爱,但是与他结婚的条件是:菲茨杰拉德必须有足够的金钱来支撑她的优裕生活。
1920年,菲茨杰拉德的小说《人间天堂》(This Side of Paradise)出版,给他带来了极高的声誉和巨额的财富。菲茨杰拉德发电报告知泽尔达这个喜讯,两人结婚。婚后夫妻二人过上了骄奢淫逸、醉生梦死的生活。《了不起的盖茨比》也是在这个期间完成的,带着菲茨杰拉德当时真实生活的照应。最初出版的时候,《了不起的盖茨比》反响平平,但是菲茨杰拉德夫妇的命运开始走向下坡。先是,泽尔达精神分裂进了医院;然后,菲茨杰拉德死于酗酒引发的心脏病。他们被葬在一起,墓碑上镌刻着的就是《了不起的盖茨比》结尾:“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past”。
黛西是姞内瓦的化身,那是否在菲茨杰拉德婚后,也如同盖茨比一样,一边穷奢极侈一边怀念自己的初恋呢?
太棒了!