我用什么才能留住你? (What Can I Hold You With?)

这次英语兔我给你带来的是博尔赫斯的一首诗, 在咱们中国很有名. 希望你喜欢!

视频版

视频版(备选)

文字版

What can I hold you with?

我用什么才能留住你?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs.

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather –just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。

I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

翻译: 王永年

嗨, 你好啊, 我是英语兔!

刚刚我为你读的是来自阿根廷著名作家博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的一首诗.

虽然这首诗在咱们中国很有名, 而且很多人都认为它的标题是《我用什么才能留住你?》, 但实际上, 咱们刚才读到的并不全.

其实这是博尔赫斯在1934年写给一个叫做”贝阿特丽斯 · 比维洛尼 · 韦伯斯特 · 布尔里奇”的女人的情诗.

来来来, 你来跟我念一下她名字:

贝阿特丽斯 · 比维洛尼 · 韦伯斯特 · 布尔里奇, Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich

唉, 也不知道她签名签的是啥.

话说啊, 这个女人对博尔赫斯的仰慕反应冷淡. 她曾经对小博说, “就像你对结交诗人和作家感兴趣一样, 我呢, 对认识有钱人比较感兴趣!”

而且你知道吗, 她收到小博这首诗的时候已经32岁了, 是个8岁孩子的娘…

咳咳, 英语兔我咋那么八卦捏~

言归正传啊, 其实原诗一共有两首, 而且标题不叫《我用什么才能留住你?》

这原来的两首诗叫做什么呢, 叫做… dangdangdangdang…

Two English Poems

没错, 就叫做”俩英文诗”. 

怎么样, 是不是没你想得那么有诗意?

而且估计你也猜到了, 虽然博尔赫斯平时用西班牙语写作, 唯有这一次居然是用英文写的.

所以呢, 英语兔我这次也没的西班牙语读啦~

在咱们中国呢, 流传最广的是这两首诗中的第二首, 开头那一句也就成了标题.

而两个比较著名的翻译版本分别来自王永年和陈东飚. 这里选用了前者的译本.

原诗和翻译都是相当得优美, 很适合背诵.

希望你能喜欢!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

英语的节奏(Rhythm)

2020-7-4 18:12:10

语音

英语的语调 (如何用母语人士的"腔调"说话?)

2020-7-15 21:49:39

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索