我想和你一起生活(I’d Like To Live With You)(附俄语朗读)

这次我带你读一读《挪威的森林》的英文版开篇.

视频版

视频版(备选)

文字版

I’d Like to Live with You

By Marina Tsvetaeva

我想和你一起生活

茨维塔耶娃

I’d like to live with You

In a small town,

Where there are eternal twilights

And eternal bells.

我想和你一起生活

在某个小镇,

共享无尽的黄昏

和绵绵不绝的钟声。

And in a small village inn—

The faint chime

Of ancient clocks—like droplets of time.

在这个小镇的旅店里——

古老时钟敲出的

微弱响声

像时间轻轻滴落。

And sometimes, in the evenings, from some garret—

A flute,

And the flautist himself in the window.

And big tulips in the window-sills.

And maybe, You would not even love me…

有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来

笛声,

吹笛者倚著窗牖,

而窗口大朵郁金香。

此刻你若不爱我,我也不会在意。

In the middle of the room—a huge tiled oven,

On each tile—a small picture:

A rose—a heart—a ship.—

And in the one window—

Snow, snow, snow.

在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,

每一块磁砖上画著一幅画:

一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我们唯一的窗户张望,

雪,雪,雪。

You would lie—thus I love You: idle,

Indifferent, carefree.

Now and then the sharp strike

Of a match.

你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,

淡然,冷漠。

一两回点燃火柴的

刺耳声。

лежали: 休息, 兔老爹注

The cigarette glows and burns down,

And trembles for a long, long time on its edge

In a gray brief pillar—of ash.

You’re too lazy even to flick it—

And the whole cigarette flies into the fire.

你香烟的火苗由旺转弱,

烟的末梢颤抖著,颤抖著

短小灰白的烟蒂——连灰烬

你都懒得弹落——

香烟遂飞舞进火中。

这首诗的作者是上个世纪的俄国女诗人, 茨维塔耶娃, 非常有名.

诺贝尔文学得主布罗茨基有一次当众称: “茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人”. 于是就有人问, “你的意思是俄罗斯最伟大的诗人吧?” 他却回答, “是全世界最伟大的诗人.”

茨维塔耶娃出生于莫斯科, 父亲是艺术史教授, 母亲是钢琴家鲁宾斯坦的学生. 可以说是在文化浓厚的气氛中长大的.

而她自幼就表现出了超强的文学天赋, 并渡过了幸福的童年.

可惜她后半生坎坷. 

革命爆发后, 丈夫因”颠覆革命罪”被处死, 而后又与儿子关系恶化, 被生活所迫, 却连申请洗碗工都被拒绝, 最终自杀而亡.

刚才咱们读到的这首诗写得非常细腻甜美, 感情真挚.

兔老爹我非常喜欢, 所以也希望你也喜欢.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

《挪威的森林》(Norwegian Wood)英文版开篇(附日语朗读)

2020-6-8 20:51:42

语音

连读: 弱读 (Weak Forms)

2020-6-11 17:44:05

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索