《洛丽塔》英文开篇赏析讲解(Lolita)

这次兔老爹我带你读一读小说洛丽塔的开篇. 我们今天常说"萝莉"("小萝莉")就是来源于这本小说.

视频版

视频版(备选)

文字版

这次兔老爹我来和你说说小说”洛丽塔”.

我们今天常说”萝莉”, “小萝莉”中的萝莉就是来源于这本小说. 它描述的是一个中年男子对一个少女的禁忌之恋, 在1955年出版后广受争议, 而且一度被列为禁书. 

但其实洛丽塔一点都不下流, 相反, 全书语言优美, 是一本上乘的文学佳作. 而它的开篇是一段非常经典的文字. 

抛去这本书的主题不谈, 就光从语言上来看, 兔老爹我可以说基本就没有遇到过把英语这个语言驾驭得更好地作者, 虽然作者纳博科夫实际上还是个母语并非英语的俄国人. 

不过呢, 洛丽塔也可以称得上是辞藻华丽, 所以对英语初学者来说不太友好. 词汇量跟不上的话简直完全读不下去, 因为查字典会查得很多. 但是呢, 开篇还算简单. 

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。

Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. 在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。

She was Lola in slacks. She was Dolly at school. 

穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。

She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。

Did she have a precursor? She did, indeed she did.  

在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。

In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea.

事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。

Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.

在什么时候?就是那一年,洛丽塔还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。

Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.

陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个被误导的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。看看 这段纠缠不清的痛苦心史吧。

以上就是洛丽塔的开篇, 非常有名的一段文字. 其实从开头你就能看出这本书的风格了, 根本就不像那种哗众取宠语言的下流小说. 但是在当年, 发表这样的题材风险很大. 而实际上, 这本书也是先在巴黎出版的. 纳博科夫的朋友当时也劝他用笔名出版, 但是他思索再三还是决定用真名. 主要是因为啊, 如果用笔名出版不就有点此地无银三百两的感觉了嘛, 等于就是在告诉别人, 唉, 这本书有点问题哦, 以至于作者都不好意思或者说不敢署真名. 当年出版时候故意很低调, 封面长这个样子. 这本书最初出名还是因为英国著名作家格雷厄姆·格林(Graham Greene)给了它高度评价, 所以很多人慕名而来. (顺便说一句, Graham Greene也是个我非常非常喜欢的作家, 以后有机会我也会带你拜读他的作品.)

那么估计你也能猜到, 这本书真正的出名还是因为它的主题. 对他赞不绝的口的大有人在, 而抨击它对它嗤之以鼻的人也不在少数. 其实直到今天, Lolita在很多语境这下也和恋童癖有关.

但是就像我之前提到的, 无论如何, 光从文字角度来看, 洛丽塔绝对是本佳作. 而作者Vladmir Nobokov, 纳博科夫, 的文字功底非常深厚. 他还有一本书叫Pale Fire. 我觉得那本书更厉害, 纳博科夫先是在书开头以书中一个角色的身份写了一首999行的长诗, 然后再假装对那首诗进行解析, 在此过程中构建一个幻想世界, 再与现实交织, 非常厉害, 非常了不起. 以至于有人说那本书是有史以来最完美的小说.

有个很著名的小说排行榜叫Modern Library 100 Best Novels, 被经常引用. Lolita在这个榜单上排到了第四名. 而另一本Pale Fire也是榜上有名.

说了下小说背景之后呢, 我们来具体的开篇文字.

第一句:

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。

非常非常有名, 而且兔老爹我觉得它的韵律非常好, 短促, 有节奏感的同时也非常有冲击力.

先说Lolita到底应该怎么读. 有的人读Lowlita, 有的人读Lolita… 到底哪个对?

以下是源自纳博科夫的一段文字:

“For my nymphet I needed a diminutive with a lyrical lilt to it. One of the most limpid and luminous letters is “L”. The suffix “-ita” has a lot of Latin tenderness, and this I required too. Hence: Lolita. However, it should not be pronounced as you and most Americans pronounce it: Low-lee-ta, with a heavy, clammy “L” and a long “o”. No, the first syllable should be as in “lollipop”, the “L” liquid and delicate, the “lee” not too sharp. Spaniards and Italians pronounce it, of course, with exactly the necessary note of archness and caress. Another consideration was the welcome murmur of its source name, the fountain name: those roses and tears in “Dolores.” My little girl’s heartrending fate had to be taken into account together with the cuteness and limpidity. Dolores also provided her with another, plainer, more familiar and infantile diminutive: Dolly, which went nicely with the surname “Haze,” where Irish mists blend with a German bunny—I mean, a small German hare.”

― Vladimir Nabokov, Strong Opinions

这段话中提到the first syllable should be as in “lollipop”.

所以呢, 按理来说Lolita是读作/lɒˈliːtə/, 而不是/ləʊˈliːtə/. 不过语言尤其是语音有时候没有道理可讲. 读得人多了就成了道理, 所以Lolita/ləʊˈliːtə/也是没问题的. 注意它的尾音是/ə/而不是/ɑ/. 不要读成Lolita, 虽然我们中文翻译成洛丽塔.

其实你从这一句就能看出, 洛丽塔根本就不是”那种书”. 当年很多人以猎奇的心理去看洛丽塔, 结果大失所望, 因为全书完全没有一点露骨的描写. 虽然书中有一些主人公和洛丽塔的亲密描写, 但是描写得非常间接甚至可以说是晦涩.

接下来:

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. 在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。

这里standing作为现在分词后直接跟了一个描述four feet ten. 这是怎么回事啊?

Four feet ten是指four feet and ten inch, 就是4英尺10英寸. 英尺和英寸是美国的长度单位, 相当于1米47左右. 话说Inch虽然读起来像”英尺”但可不是英尺, 而是英寸哦. 这个很多人都会弄错. 英尺是foot, 和”脚”的拼写相同, 而超过一英尺要用复数, 和”脚”的复数一样, 也用feet.

stand four feet ten这里的stand意思是站着有多高, 实际上是系动词的用法. 如果我说, she looks four feet ten, 她看起来有4英尺10英寸. 这样的look也是系动词的用法.

下一句:

She was Lola in slacks. She was Dolly at school. 

穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。

slack做常见的用法是做形容词, 就是松紧的松的意思. 但是slacks这里复数名词, 和trousers裤子, 但是trousers是比较正式那种可以穿出门的裤子, 而slacks是那种不正式的一般在家穿的裤子.

She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。

On the dotted line是什么意思呢? 因为以前在正式文件上签名都是签在文件下方的虚线上的. dotted line是虚线. 而这里是说Lolita在正式签名书时前些Dolores, 所以Dolores才是Lolita的正式名, 也就是护照上的名字.

说到这个, 兔老爹顺便讲一下英语国家人名. 我们平时不是经常听到Tom, Mike, John, Joe这些常用英文名嘛? 但是哦, 很多外国人护照上可不是Tom, Mike, John, Joe这样的写法哦, 而是Thomas, Michael, Johnathan, Joseph, 只不过平时用非正式名而已.

那么洛丽塔的开头其实就是在讲Lolita不同的名字, 其实也体现出主人公对洛丽塔的着迷.

再接下来,

Did she have a precursor? She did, indeed she did.  在她之前还有过别人吗?有的,确实有的。

我们来看precursor这个词, pre这个前缀是”之前”的意思, curs这个词根是”跑”的意思, or词尾代表人. 所以跑在前面的人就是现行者的意思.

在这里的语境里, 是指在Lolita之前, 在主人生命中出现过的有着相同角色和地位的人.

indeed在这里做强调, 意思就是的确有.

In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea.

事实上,可能从来也没有什么洛丽塔,要不是我在一个夏天曾爱上了一个女童。在海边一片王子的领地。

In point of fact相当于in fact, 实际上.

had I not loved是倒装形式, 相当于if I had not loved, 之后的one summer是插入语. 所以这句相当于, if I had not loved that initial-girl child, there might have been no Lolita. 这里had not loved和might have been在语法上是动词love和be的虚拟语气, 表示和现实相反. 意思是如果当年没那个女孩, 今天也不会有洛丽塔(我也不会爱上这个少女并称她洛丽塔).

这里的certain是某一个, initial是一开始. 都是只洛丽塔之前的那个女孩.

这个的In a princedom by the sea是怎么回事? 感觉很突兀啊.

这是因为啊, 纳博科夫在这里引用了19世纪中期的美国著名诗人爱伦·坡的诗Annabel Lee里的内容. Annabel Lee这首诗里面有一句In a kingdom by the sea, 海边的国度. 这里把kingdom改成了princedom. Kingdom这个词是国度的意思, 它的构词king和dom. dom是个的常见词尾, 一般表示一个词具有某中性质, 比如:

freedom 自由的性质(自由作名词)

boredom 无聊的性质(无聊作名词)

stardom 明星的性质(明星的名声)

kingdom是过往的领地, 也就是王国.

这里把kingdom变成了princedom, 王子的领地, 因为主人公爱上之前那个女孩时岁数还小.

那么为什么要引用爱伦·坡那首Annabel Lee呢? 那是因为啊, 在Annabel Lee这首诗里面的主人公男女也是少年和少女相爱, 而且爱伦·坡本人在现实中就娶了少女为妻. 所以可以说再适合被引用不过.

那么, 之后的洛丽塔的内容里, 主人公也会交代, 他当年爱上的少女的名字. 你可能也猜到了, 之前那个少女名叫Annabel.

而像这样的引用经典和典故, 是学识渊博的纳博科夫最擅长干的事情. 整个Lolita要好多好多处.

在接下来:

Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.

在什么时候?洛丽塔距离那年还有多少年才降临世间,我的岁数就有多少。你放心,杀人犯总能写出一手妙文。

兔老爹我当年读这句话时绕了半天才绕出来.

as… as… 的意思自然是…和…一样. 那这里什么和什么一样呢? 这里是说当年那个时间距离Lolita出生的时间的长度, 就和我当年爱上Annabel的年龄一样大. 比如我当年14岁, 那么从当年开始算, 又过了14年, 洛丽塔才出生, 然后再过这么12, 13年, 才到我和洛丽塔相识, 然后再过若干年, 才有本书开头的独白.

怎么样, 够曲折吧, 所以主人公接着说, You can always count on a murderer for a fancy prose style.

count on只指可以信赖/相信某人会做某事.

fancy是相对于普通而言的, fancy一般就是指很华丽的动词, 比如a fancy dress

fancy prose style就是华丽的散文风格.

正式因为直到这里主人公行文都文字显得比较”高级”, 才会说, 你可以相信(我这个)杀人犯一定能写出一手妙文. 那么这里其实已经交代了, 主人公杀了人, 要接受审判.

不过不用担心, 被杀当然不是洛丽塔, 但是我就不给你剧透了.

Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.

陪审团的女士们、先生们,第一件证物正是被六翼天使,那个误传的、简单的、羽翼高贵的六翼天使所嫉妒的。且看这段纠缠不清的痛苦心史吧。

如果你看过美剧律师剧, 那么你应该对第一句Ladies and gentlemen of the jury不陌生, 一般对培生团才说这一句. 而且在法庭上, 一般会用exibit number one(第一件证物)这样的词句.

这里可以理解为主人公因为杀了人所以接受审判, 不过我觉得也可以理解为主人公是让我们作为读者来判断他和Lolita之间的纠葛.

exhibit number one is what the seraphs envied中的what the seraphs envied是个表语从句, 意思就是证物一便是seraph(六翼天使)所嫉妒的东西.

这里的seraph又是出自爱伦·坡那首Annabel Lee. Annabel Lee那首诗里面说到天上的六翼天使都嫉妒艾伦·坡诗里面的少男少女的爱, 所以杀死了那个少女. 所以这里同样呼应这个桥段, 而之后洛丽塔的主人公也会交代洛丽塔里的Annabel里也在少女时就死去了.

这里noble-winged是名词后加了ed做形容词, 意思是长着高贵翅膀的六翼天使. 和爱伦·坡那首Annabel Lee里面的winged seraphs是一样的.

开篇最后一句tangle是一团糟的意思, a tangle of thorns就是一团荆棘, 本身就够让人痛了, 还缠在一起解不开, 当然这里是比喻的用法, 预示之后的故事会很纠结.

好了, 到这里我们就对洛丽塔的开篇进行了了基本赏析与讲解. 希望对你有学习英语有帮助. 兔老爹我之前也说了, 这本小说的语言非常优美, 很值得已读, 但是它的确对词汇量有不小要求, 所以如果你还是初级水平, 我倒是不建议你现在就去看原文.

如果你对我们这次的赏析讲解还有其他问题, 或者你有其他建议和意见, 请在下方的评论里提出. 我一定尽可能回答和满足.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

《傲慢与偏见》英文开篇赏析讲解(Pride And Prejudice)

2020-5-21 10:30:22

语音

连读: 同化 & 异化 (Assimilation & Dissimilation)

2020-5-23 18:45:55

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索