我是多么爱你?

这次兔老爹我来带你读一首很有名的爱情诗.

视频版

视频版(备选)

文字版

这次兔老爹我来带你读一首很有名的爱情诗, 叫”How Do I Love Thee?”, “我是多么爱你?”

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday’s

Most quiet need, by sun and candlelight.

我是多么爱你?让我一一述说

我爱你的深度、宽广、高度

延及到心灵,当不在一起时我感到

生命尽了还有全部的祈祷

我爱你的程度达到每天

不可或缺,就像太阳和烛光一样

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

我慷慨的爱你,就像人类为正义而战

我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞

我爱你用尽我所有的激情

在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints,–I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!–and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒–我爱你

就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。-还有,

如果上帝让决定

我死了以后也会加倍的爱你。

翻译: 黍黎释

这首诗是英文世界里最有名的爱情诗之一, 很多人本能得觉得它肯定是出自莎士比亚.

但实际上, 它是英国女诗人勃朗宁夫人的名作.

勃朗宁夫人也就是Elizabeth Barrette Browning, 伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁. 她出生于1806年, 是英国维多利亚时代最伟大的诗人之一. 她15岁骑马出了事故, 跌伤了脊椎, 不幸瘫痪. 但是却作出了许多脍炙人口的诗篇. 她的丈夫是Robert Browning, 罗伯特·勃朗宁, 也是个非常优秀的诗人.

而我们这里看到的这首诗是她1850年所做, 是一系列十四行诗中的一首.

这个系列的诗原标题是Sonnets from the Portuguese(来自葡萄牙人的十四行诗), 故意让人以为原文是葡萄牙语, 而此诗是翻译. 但实际上, 这个原作当然就是勃朗宁夫人本人所做的英文诗.

这整个系列一共有44首诗, 这首最著名的是第43首, 倒数第二首, 算是高潮部分.

之所以用Portuguese, 是因为它是作者给丈夫的爱称. 这个爱称就是, my little Portuguese, 我的小葡萄牙人.

怎么样, 是不是感觉特别浪漫? 这样的夫妻双人组互相写诗, 用咱们的话说, 就是”只羡鸳鸯不羡仙”呐.

希望你能喜欢这首诗!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

我从未曾去过的地方

2020-4-29 17:07:56

语音

最难的英语绕口令! (来挑战一下?)

2020-5-4 14:29:44

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索