魔王(Erlkönig/Erlking)(附德语朗读)

这次我带你读一下德国文豪歌德的传世名作《魔王》. 据说此诗给很多德国小朋友留下了精神创伤.

视频版

视频版(备选)

文字版

Who rides so late through the night and wind?

是谁这么晚在夜风中急驰?

It is the father with his child.

是一位父亲带着他的儿子;

He has the boy in his arms;

他把男孩紧紧搂在怀里面,

he holds him safely, he keeps him warm.

使他更加安全,更加温暖。

‘My son, why do you hide your face in fear?’

“儿啊,什么叫你怕得捂住了脸?”

‘Father, can you not see the Erlking?

“爸爸,那个魔王你难道没看见?”

The Erlking with his crown and tail?’

魔王穿着长长的袍子,头戴王冕!”

‘My son, it is a streak of mist.’

“不,孩子,是一条夜雾在弥漫。”

‘Sweet child, come with me.

“可爱的孩子,快跟我去!”

I’ll play wonderful games with you.

我要和你做最好玩的游戏;

Many a pretty flower grows on the shore;

五彩的花儿盛开在河岸上,

my mother has many a golden robe.’

我老妈有的是绣金的衣裳。”

‘Father, father, do you not hear

“爸爸,爸爸,你还没听见?

what the Erlking softly promises me?’

魔王他在悄悄给我许愿!”

‘Calm, be calm, my child:

“别害怕,孩子,别担心!

the wind is rustling in the withered leaves.’

那是风吹枯叶的沙沙声。”

‘Won’t you come with me, my fine lad?

“乖孩子,你难道不肯跟我走?

My daughters shall wait upon you;

我漂亮的女儿们已在把你等候;

my daughters lead the nightly dance,

我的女儿将围着你跳夜的舞蹈,

and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’

唱着跳着你就舒舒服服入睡了。”

‘Father, father, can you not see

“爸爸,爸爸,你还没看清楚,

Erlking’s daughters there in the darkness?’

魔王的女儿藏在那边的暗处?”

‘My son, my son, I can see clearly:

“孩子,孩子,我已经看清楚,

it is the old grey willows gleaming.’

那不过是几棵灰色的老柳树。”

‘I love you, your fair form allures me,

“我爱你,你的俊模样叫我喜欢;

and if you don’t come willingly, I’ll use force.’

你不肯跟我去,我就要使用暴力。”

‘Father, father, now he’s seizing me!

“爸爸,爸爸,他已经把我抓紧,

The Erlking has hurt me!’

魔王啊叫我浑身痛得要命!”

The father shudders, he rides swiftly,

父亲害怕了,加紧策马飞奔,

he holds the moaning child in his arms;

孩子在他怀中轻轻呻吟;

with one last effort he reaches home;

紧赶慢赶,他终于赶到家里。

the child lay dead in his arms.

可他怀中爱儿已经死去。

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

是谁这么晚在夜风中急驰?

Es ist der Vater mit seinem Kind:

是一位父亲带着他的儿子;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

他把男孩紧紧搂在怀里面,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

使他更加安全,更加温暖。

咱们刚刚读到的是著名德国文豪歌德的传世名作, 《魔王》.

这首诗作于1782年, 是歌德叙事诗中最著名也最重要的一篇.

后来著名音乐家, 舒伯特(Franz Schubert), 也为此诗谱曲, 让这首诗变得更加脍炙人口.

而我刚刚朗读时用到的配乐, 便是舒伯特的 “魔王”.

这首诗的情节不算复杂, 但是其中隐含复杂的文学主题, 比如大自然的魔力, 欲望, 诱惑, 等等.

这首诗也是德国小朋友在学校必背的篇章.

问题就在于啊, 你说小孩子能理解这诗背后的主题么?

估计他们当中很多人看到只是一个小孩子莫名其妙的就死掉了吧.

我也听说这首诗给不少德国小朋友留下了心理创伤.

你怎么看呢? 你觉得这首诗有哪些深意?

请在评论中告诉我.

最后, 给有兴趣的同学看一下德文版:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

是谁这么晚在夜风中急驰?

Es ist der Vater mit seinem Kind:

是一位父亲带着他的儿子;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

他把男孩紧紧搂在怀里面,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

使他更加安全,更加温暖。

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?

“儿啊,什么叫你怕得捂住了脸?”

“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

“爸爸,那个魔王你难道没看见?”

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”

魔王穿着长长的袍子,头戴王冕!”

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

“不,孩子,是一条夜雾在弥漫。”

‘Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

“可爱的孩子,快跟我去!”

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir

我要和你做最好玩的游戏;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand.

五彩的花儿盛开在河岸上,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.’

我老妈有的是绣金的衣裳。”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

“爸爸,爸爸,你还没听见?

Was Erlenkönig mir leise verspricht?”

魔王他在悄悄给我许愿!”

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

“别害怕,孩子,别担心!

In dürren Blättern säuselt der Wind.

那是风吹枯叶的沙沙声。”

‘Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

“乖孩子,你难道不肯跟我走?

Meine Töchter solln dich warten schön;

我漂亮的女儿们已在把你等候;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

我的女儿将围着你跳夜的舞蹈,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.’

唱着跳着你就舒舒服服入睡了。”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

“爸爸,爸爸,你还没看清楚,

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”

魔王的女儿藏在那边的暗处?”

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;

“孩子,孩子,我已经看清楚,

Es scheinen die alten Weiden so grau.

那不过是几棵灰色的老柳树。”

‘Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

“我爱你,你的俊模样叫我喜欢;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.’

你不肯跟我去,我就要使用暴力。”

“Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

“爸爸,爸爸,他已经把我抓紧,

Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

魔王啊叫我浑身痛得要命!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

父亲害怕了,加紧策马飞奔,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

孩子在他怀中轻轻呻吟;

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

紧赶慢赶,他终于赶到家里。

In seinen Armen das Kind war tot.

可他怀中爱儿已经死去。

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

连读: 弱读 (Weak Forms)

2020-6-11 17:44:05

语音

箭与歌 (The Arrow And The Song)

2020-6-18 13:43:10

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索