《挪威的森林》(Norwegian Wood)英文版开篇(附日语朗读)

这次我带你读一读《挪威的森林》的英文版开篇.

视频版

视频版(备选)

文字版

I was 37 then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth, lending everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew in waterproofs, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So – Germany again.

Once the plane was on the ground, soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ Norwegian Wood. The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.

I bent forward, my face in my hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I were sick.

“No,” I said, “just dizzy.”

“Are you sure?”

“Yes, I’m sure. Thanks.”

She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out of the window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of all I had lost in the course of my life: times gone for ever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.

The plane reached the gate. People began unfastening their seatbelts and pulling luggage from the overhead lockers, and all the while I was in the meadow. I could smell the grass, feel the wind on my face, hear the cries of the birds. Autumn 1969, and soon I would be 20.

The stewardess came to check on me again. This time she sat next to me and asked if I was all right.

“I’m fine, thanks,” I said with a smile. “Just feeling kind of blue.”

“I know what you mean,” she said. “It happens to me, too, every once in a while.”

She stood and gave me a lovely smile. “Well, then, have a nice trip. Auf Wiedersehen.”

“Auf Wiedersehen.”

我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。

这时,飞机顺利着地,禁菸灯号也跟着熄灭,天花板上的扩音器中轻轻地流出BGM音乐来。正是披头士的”挪威的森林”,倒不知是由哪个乐团演奏的。一如往昔,这旋律仍旧撩动着我的情绪。不!远比过去更激烈地撩动着我、摇撼着我。

为了不叫头脑为之迸裂,我弓着身子,两手掩面,就这么一动不动。不久,一位德籍的空中小姐走了过来,用英文问我是不是不舒服,我答说不打紧,只是有点头晕而已。

“真的不要紧吗?”

“不要紧,谢谢你!”我说道。

于是她带着微笑离开,这时,扩音器又放出比利乔的曲子。抬起头,我仰望飘浮在北海上空的乌云,一边思索着过去的大半辈子里,自己曾经失落了的。思索那些失落了的岁月,死去或离开了的人们,以及烟消云散了的思念。

在飞机完全静止下来,人们纷纷解开安全带,开始从柜子里取出手提包、外套时,我始终是待在那片草原上的。我嗅着草香、聆听鸟鸣,用肌肤感受着风。那是在一九六九年秋天,我就要满二十岁的时候。

刚刚那位空中小姐又走了过来,在我身旁坐了下来,开口问我要不要紧。

“不要紧!谢谢。我只是觉得有些感伤而已。”我笑着答道。

“我也常常这样子哩!我能理解!”说罢,她摇摇头,从座位上站起来,对着我展开一副美丽的笑容。祝您旅途愉快。再见!”

“再见!”我也跟着说道。

好的, 以上就是日本著名小说家村上春树(Haruki Murakami)最负盛名的代表作,  《挪威的森林》, Norwegian Wood.

其实这个书名很有意思. 它的原作日文名是《ノルウェイの森》, 直接翻译成中文的确是”挪威的森林”.

但是其实有个小问题, 村上春树这个书名来自Beatles的一首歌, 叫Norwegian Wood. 咱们刚才读第三段就读到了.

那么说到英文里的wood这个词, 咱们大多数人都可能知道, 是”木头, 木材”的意思.

而Beatles的Norwegian Wood这首歌是这样的:

I once had a girl

Or should I say, she once had me?

She showed me her room

“Isn’t it good, Norwegian wood?”

歌词里的wood的用法就是”木材”, 说的就是歌中的主人公被一个女孩带回家, 然后女孩给她看家里用”挪威木”做的装饰. 这首歌的歌词其实写得比较晦涩, 据Beatles的John Lennon后来的解释, 这首歌写得是他自己的一段婚外情. 

话说, 这首歌是不是和你想得有点不太一样啊? 

如果你觉得有点意外, 请在公屏上打”1″.

所以, norwegian wood是”挪威的木头, 挪威木”的意思.

那么它是怎么变成”挪威的森林”的呢?

英语wood这个词作为不可数名词, 表示木头这个材料之外, 还有一个用法.

那就是, 当wood作为可数名词加s变成复数形式的woods之后, 就成了”树林”, 比如:

Little rabbit, don’t go into the woods alone by yourself, or you might encounter a wolf.

小兔子, 别一个人去森林里, 不然会遇上大灰狼的.

但是呢, 从理论上来说, wood做单数也可以是”小树林”的意思, 只不过这种用法相对少见. 大多数时候要说树林是用复数woods的. 而且wood单数也是太不可能作为广袤的森林的. 

所以兔老爹希望你平时也要注意wood和woods的区别.

所以呢, 村上春树要么就是误解了歌词中的wood的意思, 要么就是故意做了”文学性的修饰”. 但是不管怎样, “挪威的森林”比歌词里的”挪威的木头”更有诗意可不止一点点.

你怎么看呢?

如果书名是”挪威的木头”你还会想去看吗? 请在弹幕或者评论中告诉我兔老爹.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

爱丽丝梦游仙境(Alice In Wonderland)

2020-6-8 14:25:08

语音

我想和你一起生活(I'd Like To Live With You)(附俄语朗读)

2020-6-9 23:50:14

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
2 条回复 A文章作者 M管理员
  1. 薪伊

    腾讯视频的商业广告真的很长诶——整整65秒,真的真的很不方便反复播放。原先用电脑打开网页只能看视频版(备选),也就是bilibili的版本,没有广告,清清爽爽的,心情也超舒爽,但现在只能看带广告的腾讯版,我也搞不太懂我的电脑。

    • 英语兔

      不好意思! 这个视频我忘记放Bilibili(视频版备选)的地址了, 检查时也没发现. 另外, 我自己点击腾讯版的时候基本从来不显示广告唉… 不好意思啦~

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索