《傲慢与偏见》英文开篇赏析讲解(Pride And Prejudice)

这次兔老爹我带你来读一下英文经典名著傲慢与偏见Pride And Prejudice的开篇.

视频版

视频版(备选)

文字版

提起傲慢与偏见这本小说, 很多人都不会陌生. 它是英国著名女作家简·奥斯汀(Jane Austen)发表的第二部长篇小说. 它以幽默诙谐的语言生动描写了18世纪末19世纪初英国的世态人情, 尤其是反应了当时的婚姻观价值观, 即使在今天也经常被拿来做参照.

今天兔老爹我就来带你一起读一下傲慢与偏见的开篇.

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

Mr. Bennet replied that he had not.

班纳特先生回答道,他没有听说过。

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”

Mr. Bennet made no answer.

班纳特先生没有理睬她。

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

“既是你要说给我听,我听听也无妨。”

This was invitation enough.

这句话足够鼓励她讲下去了。

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”

“What is his name?”

“这个人叫什么名字?”

“Bingley.”

“彬格莱。”

“Is he married or single?”

“有太太的呢,还是单身汉?”

“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

“噢!是个单身汉,爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

“How so? how can it affect them?”

“为什么这么说?关女儿们什么事?”

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”

“Is that his design in settling here?”

“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”

英国著名女作家Jane Austen生于1775年, 死于1817年, 一共写了六本长篇小说:

1. 理智与情感 Sense and Sensibility, 1811年出版

2. 傲慢与偏见 Pride and Prejudice, 1813年出版

3. 曼斯菲尔德庄园Mansfield Park, 1814年出版

4. 爱玛Emma, 1815年出版

5. 诺桑觉寺Northanger Abbey , 1818年去世后出版

6. 劝导Persuasion, 1818年去世后出版

其中最为中国读者熟知应该是前两本, 理智与情感以及傲慢与偏见. 

不过你可能并不知道她在世时出版的四本长篇小说都是匿名出版的. 第一本傲慢与偏见的署名是”一名女子”(By A Lady), 第二本傲慢与偏见的署名是”理智与情感的作者”(By Author of Sense and Sensibility). 也就是说Jane Austen生前并没有出名. 

而如今Jane Austen生平信息还是出了名的稀缺. 据估计她写得3000封信件中只有160封得被保存下来, 这主要是因为她的姐姐卡珊德拉(Cassandra)焚烧了她持有的大部分信件, 据说是为了保护Jane Austen的名声, 因为很多信件里的内容都对熟人亲戚不友好. 直到她去世52年后, 他的侄子出版了简·奥斯汀回忆录(A Memoir of Jane Austen), 才让更多公众得以知晓她, 不过这也只是第二手资料了.

今天我们要讲的傲慢与偏见, 描写了小乡绅班纳特(Bennet)家中几个女儿的婚姻机遇, 尤其是二女儿伊丽莎白(Elizabeth)和达西(Darcy)之间的自由恋爱.

书名Pride And Prejudice在中国现在的公认翻译是傲慢与偏见, 但其实pride的标准意义是骄傲, 更常作褒义词使用, 比如, We won the competition and felt a strong sense of pride. 我们赢了比赛, 感到骄傲. 而最早的1935年胡适题词的版本的确译做骄傲与偏见. 

不过书中的达西的确过分看重自己, 这样的pride的确也有意思傲慢的含义. 不过你要注意, 我们日常英语中大部分情况, pride(名词)/proud(形容词)一般都是褒义词, 而如果要说某人很傲慢, 一般用arrogance(名词)/arrogant(形容词).

好, 书名说完了, 我们来看正文.

第一句:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

这一句太有名了, 以至于没有很多没有读过傲慢与偏见的人都知道. 开头的It是指什么呢? 它是句子的形式主语, 没有实际意义, 不是”它”的意思, 而是代表后面那个由that引导的主语从句. 也就是说, 这句话的这正主语是that…, 相当于that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged. 之所以不这么写当然是因为这里这个that开头的从句放在开头就太长了.

既然这个从句才是主语, 我们先来看这个从句的意思.

a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 是什么意思呢?

single在这里是单身的意思, 它的另一个意思是”单独的”, 比如体育竞赛, 单打是single, 双打是double, 你可以别以为single是只有单身人士才能参加的比赛哦.

in possession of这个介词词组是拥有的意思, 相当于动词possess. 当然have也是有的意思, 不过have实在意思太多, 所以possess词义更清楚, 而且更书面语一些. 

看到fortune这个词你可能首先回想起fortunate这个词. fortunate的最常见含义是幸运的. 其实fortune是从拉丁语fortuna变故来的, 它原来就只有”幸运”这个意思.

虽然一开始fortuna只有幸运的意思, 但是后来被引申为富有, 财富, 大概是因为这因为生在富裕中是一种幸运吧, 所以fortune也表示”巨大财富”.

fortunate在英式英语中有两种读法, 一个是/ˈfɔ:tʃu:n/, 一个是/ˈfɔ:tʃən/, 前者比后者更”老式”一点, 所以兔老爹我在这里读/ˈfɔ:tʃu:n/. 不过在美式英语中只有一个发音/ˈfɔrtʃən/(这个是KK音标, 没有长音符号).

如果你觉得自己在音标上需要加强, 请参见英语兔音标指南, 网址在页面下方.

所以a single man in possession of a good fortune一个拥有巨大财富(富裕)的单身汉.

之后的must在这里不是必须, 而是表示判断, “肯定”的意思.

in want of, 相当于want, 之所以这么写是与前面的in possession of构成同样结构而相呼应.

所以刚才这个从句相当于that a single man who possesses a good fortune must want a wife. 有钱的单身汉肯定想要个太太. 

那之前说了, 这个从句才是句子的主语, 那么剩下的呢?

is a truth universally acknowledged里面, acknowledged是动词过去分词用来作修饰truth, 而universally所有人都…作为副词修饰acknowledged, 所以这里的意思是这是个所有人都承认的事实. 

好的, 这句话的结构现在应该很清楚啦, 我们继续.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

however + 定语 + 主语 + may be就是不管主语再定语. 那么这里的主语是the feelings or views of such a man,  这样一个男人, 意思就是刚才提到的有钱的单身汉, 的感觉或看法, 也就是他的个性如何. 定语是little known, known是被人知道的, 前面加little就是不为人知的. 所以前半句就是说不管这样的男人的个性是如何得不为人知. 那么后面接了个on his first entering… 这边用了一个介词 + 动名词的结构, on his doing something, 相当于when he does something所以这里的句子相当于, however … when he first enters a neighbourhood. 这样就好理解了吧. 当这样一个有钱的单身汉刚进入一个新的neighbourhood也就是有着左邻右舍的新居住地… 

接下来半句话的主干是, the truth is so…, that…这个用法意思就是这个truth, 也就是第一句中的truth是如此的… 以至于… 如此什么呢well fixed in the minds of the surrounding families, 在这个歌区域的人们头脑里是如此的fixed确定, 以至于什么呢, he is considered as…他被认为是… the rightful property of… 某人应得的财产… 某人是谁? some one or other of their daughters, 这个相当于one daughter or some other daughter of the families, 也就是每个在这区域的家庭都认为自己的女儿之中, 所有一个是可以把这样的男人列为私有财产的.

你应该看出来了吧, 傲慢与偏见这开头啊, 其实一点都不简单. 主要是因为200年前的英语和今天的英语区别还是很大的. 今天的作者可没有这样的写作风格, 就好比今天我们中国作家不会写鲁迅那样的风格的文字, 除非是在开玩笑.

不过呢, 接下来的文字就要稍微简单一些啦, 我们来看:

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

对话里面经常出现这样的”…,” said someone这种倒装. lady就这里相当于wife, 后面的let可不是”让”的意思哦. let在这里的意思是”出租”, 而且基本上特指出租房间.

所以这句话的意思就是, 你听说了嘛, Netherfield Park被租出去了, 终于, 终于被租出去了.

好, 我们继续:

Mr. Bennet replied that he had not.

班纳特先生回答道,他没有听说过。

这便是间接引语.

“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”

returned不是回来的意思, 而是回答的意思, 相当于, she returned a reply. 之后的for表示原因, 相当于because. 因为Mrs Long刚刚在这儿, 她告诉我所有关于它的事儿了, 意思就是她告诉我这件事儿的所有细节了.

Mr. Bennet made no answer.

班纳特先生没有理睬她。

made no answer就是did not answer. made在这里不是”做”的意思, 它在这里没有实际意义. 相似的用法在英语中经常出现, 比如he gave a little cry. 可不是他给了一个小哭泣. cry除了哭还要叫的意思, 这里的gave也没有实际意义, 这里的意思他轻叫了一声.

你可能要问, 英语干嘛这么麻烦, 这解说he answered. he cried. 不就行了嘛. 其实这和我们中文里一个意思就好几种说法一样, 有时是为了增加上下文用词的丰富性, 有时是为了音律节奏需要. 这里如果用Mr. Bennet did not answer其实没有问题, 但是就显得很普通, 就是”没回答”而已. made no answer相对而言稍微显示出”不理睬”的感觉.

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

Do you not want to know等于Don’t you want to know.

一句话的反义提问用Don’t you + 动词或Do you not + 动词都是可以的. 前者稍微口语化一点, 后者稍微书面或老式一点. 这里的cried不是哭, 而是叫, 嚷嚷的意思.

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

“既是你要说给我听,我听听也无妨。”

have objection to something就是对某事持反对意见. 这里的某事用了动名词, 就是把hearing it听它当名词来用, 所以就是我对听它也就是这件事的细节不持反对意见. 这样些是有些诙谐的意味, 很符合书中Mr. Bennet的性格, 而且也符合Jane Austen的风格.

This was invitation enough.

这句话足够鼓励她讲下去了。

你可能觉得这句话有点奇怪. 的确, 在现代英语中, 我们一般说This is + 形容词 + enough, 表示足够…, 比如, this is good enough. 这够好了. this is hot enough. 这个足够热了.

文中这句话的意思是, 像Mr. Bennet刚才那句不疼不痒完全不热心的”我不介意听”在Mrs. Bennet严重就足以算得上是invitation邀请去讲更多细节了. 

现代英语可能会表达为This was inviting (也就是用invite的现在分词充当形容词角色) enough, 或This was enough as an invitation(用介词短语as an invitation做补语用).

“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”

这句话有一点长, 不过其实就是几个that引导的从句并列使用.

why在这里不是”为什么”的意思, 而是语气词, 相当于”oh”, 一般表示惊讶, 相当于我们中文里的”哎呀”.

后面的must不是必须, 而是强调你”可”要知道… 那么要知道什么呢, 后面更了几个并列关系的从句, 都是用that引导, 用来阐述事实. 这些从句都挺好理解的. 第一个从句是Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England被动态. 第二个从句that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately中, chaise是马车的尤其是特指马后的那个车厢的意思, 后面的four是指马的数量, 这里意思是有四匹马拉的马车. 干嘛要强调四匹马呢? 那是因为啊, 一般马车只有两批马啦, 可这个年轻人不得了哦, 居然用了四匹马, 肯定是大富大贵啦. 兔老爹我估计这个在当年相当于我们相当于我们现在说的”哎呀, 他开着一辆路虎3.0双增压发动机的车来的哦”. 之后的delighted是从delight这个词来的, delight就是让某人高兴. 所以delighted就是高兴. 这个和我们常见的excite和excited是一个道理. 而so much delighted that…相当于我们平时说的so delighted that…非常高兴以至于他立即就和Mr. Morris也就是房东达成了协议. 什么协议呢, 之后的从句交代了: that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. 这里的he is to take possession和he will take possession的意思很相似, 唯一细微的差别就是is to do something表示了某种决定甚至是责任, 但是这种决定到最后也是有可能不执行的. 比如:

Papa Rabbit said that Baby Bunny were to eat a carrot, but in the end she didn’t. 兔老爹说兔小宝要吃根胡萝卜, 可结果她没吃.

所以文中的年轻人决定要take possession. 之前讲了possession是拥有, 所有权的意思, 这里省略了he is to take possession (of Netherfield Park), 这里是指他会搬进Netherfield Park. 在Michaelmas之前. 注意Michaelmas读/mɪkəlməs/而不是/maɪkəlməs/. Michaelmas翻译成”米迦勒节”, 它是个基督教节日, 为了纪念三个圣人, Saint Michael, Saint Gabriel, Saint Raphael, 在每年的9月29日举行. 之后应该很好理解.

“What is his name?”

“这个人叫什么名字?”

“Bingley.”

“彬格莱。”

“Is he married or single?”

“有太太的呢,还是单身汉?”

这几句应该为没问题.

“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”

“噢!是个单身汉,爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

这里to be sure!是certainly!当然, 的确的意思. 后半句中的fine相当于现代英语中的great, 很秒, 很棒的一件事.

“How so? how can it affect them?”

“为什么这么说?关女儿们什么事?”

affect someone就是影响某人, 这里意思, 关她们什么事儿?

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”

tiresome是让人感到无聊或者恼怒的, 相当于我们平时说的”讨厌”. 这里就是太太对丈夫那种夫妻间的嗔怪, 你可真讨厌. You must know你可得知道, 知道什么呢? 后面一个从句that I am thinking of… 我正在想, 想什么呢, 这后面有个物主代词 + 动名词的用法, his marrying one of them, 相当于, that he will marry one of them. 这个和第一段中on his first entering a neighbourhood是一个道理. 

“Is that his design in settling here?”

“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

design相当于现代英语中的plan. 而design in doing something就是doing something的目的.

“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”

“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”

how can you talk so相当于现代英语中的how can you talk like this. 我说你咋这么说话呢? 那么之后Mrs. 就在那自说自话了, 他和可能和咱女儿中的一个相爱结婚啊. 这真是八字还没一撇啊.

最后一句:

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”

occasion在这里不是”场合”而是”可能性”, 相当于possibility. 所以这里的意思是I see no possibility of that, 我看不见这样的可能性. 后面will be still better相当于will be even better, 更好. 后面的as引出原因, 相当于because但是口气没有because那样强. handsome在现代英语中基本只形容男子的英俊, 但是以前也用来形容女子的美丽. 最后结尾的party可不是开趴体, 开聚会. 这里是这个group. 就是你和咱们女儿这一群人. like you the best of the party意思就是like you most out of the group (of you and our daughters). 这里Mr. Bennet就是在调笑太太, 你那么漂亮, 搞不好这个年轻人Mr. Bingley会看上你而不是咱们的女儿们. 这也符合书中Mr. Bennet的性格.

好, 这样我们就把Pride And Prejudice的开篇讲完了.

想必你已经看出来了, Jane Austen那个年代的英文其实和我们现代英文还是有不小区别的, 所以其实兔老爹我不是特别推荐把英语名著作为学习英语的主要材料. 书面语英语的学习我会推荐你去看英语的新闻和杂志, 或者畅销书中的非小说类畅销书(因为小说的语言和我们日常使用的很不一样), 口语英语的学习我会推荐你去看采访, 脱口秀或者生活口语话的美剧, 而不是一些很戏剧化的好莱坞大片, 戏剧片, 因为有的正剧或电影的台词并不是非常口语话.

不过呢, 这不带表我们就应该完全忽略像名著或小说这样的非日常用语类文字. 我们当然应当所有的材料都接触一点, 这样才学习的全面. 那么请放心, 兔老爹我选材自然也会考虑到尽量多方面多元化选择.

如果你对我们这次的赏析讲解还有其他问题, 或者你有其他建议和意见, 请在下方的评论里提出. 我一定尽可能回答和满足.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

连读: 加音

2020-5-19 19:56:02

语音

《洛丽塔》英文开篇赏析讲解(Lolita)

2020-5-22 20:39:16

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
6 条回复 A文章作者 M管理员
  1. 准儿

    兔老爹,你好。很认真的看了你的讲解,真的很不错!如果再加入些文学赏析就更赞了!

    • 英语兔

      非常好的建议! 下次一定!

  2. 准儿

    这个视频悬窗能否改变位置与大小?

    • 英语兔

      如果主视频不能全屏, 请选备用视频链接, 应该可以全屏.

  3. 飒巨人

    英语新闻和杂志不知道在哪里找,兔老爹的建议我一定会努力的

  4. 星光啊

    用心做文字赏析真的不多了,虽然看得人会比视频的少,希望兔老爹能坚持,感恩❤❤

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索