《小王子》(The Little Prince)开篇(附法语朗读)

这次兔老爹我来带你赏析讲解经典名作小王子英文版的开篇.

视频版

视频版(备选)

文字版

今天我们要读的是小王子的开篇. 小王子好像一直被归类为儿童文学, 但我一直不觉得它是写给小孩子看的短篇童话. 我之后又读了几遍, 总觉得它是披着童话的皮的写给成年人的小说, 或者不如说是给成年人的警示.

如果你没读过小王子, 我就不剧透了. 这个故事的大致情节是书中主人公遇到一个来自外星球的小王子, 然后以小王子的口吻叙述了他来到地球后的一系列事件, 并体现了很多不同类型的成年人的悲哀. 具体我就不细说了, 要亲自看才好.

小王子的作者是法国人安托万·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry), 发表于1943年. 原作是法语. 英语翻译流传最广的版本是在同一年Katherine Woods翻译的版本. 这个版本作为标准翻译流传了52年. 直到1995年, 另一个由Richard Howard翻译的版本被算作”新标准”.

Katherine Woods作为和作者同一时代的翻译者, 行为和我们现在这个时代的英语相比显得稍微老式一点, 所以也有人抱怨她的翻译稍显呆板. 另外, 内容里还有几处翻译出错了.

Richard Howard的版本更加口语化, 力求更加符合今天日常英语的习惯. 但是这一点呢恰恰遭到很多人诟病. 很多人觉得新译本不如原译本更有诗意.

所以呢, 兔老爹我今天采用了Katherine Woods翻译的老版本. 其实这也是我们国内大多数看见英文译本.

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

But they answered: “Frighten? Why should anyone be frightened by a hat?”

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还 是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了 当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些 大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

这本书是作者在3个月之内可以说是一气呵成的作品, 当时正值二战关键时期. 作者应征入伍进入空军(所以在书中也是飞行员身份), 目睹了战时的人性, 然后自己对婚姻的反思, 借小王子的口吻和想象力写出了这部对现实, 人性, 纯真, 爱, 价值观等等进行反思的名作.

书中出现的小王子, 蛇, 狐狸, 玫瑰都有很强的象征意义, 兔老爹我在这里就不再进一步说明了, 否则就剧透了.

我们马上要看得开篇就是作者对我们这些所谓”成年人”定下了的一个基调.

我们先看第一段:

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

开头这个状语从句when I was six years old表示时间, 前面还加了个另外一个时间副词once算是补充说明, 就是在我六岁那年, 有一次, 其实这个once去掉整句语法也不错误. 主句是I saw a magnificent picture in a book, 我看到一副很棒的图片, 在哪里看到呢, in a book, 在一本书里, 什么样的书里呢, 后面called True Stories from Nature和about the primeval forest是两个修饰book的定语, 一个是过去分词引导的定语, 一个是介词短语定语. 这个相当于用定语从句a book that is called True Stories from Nature and about the primeval forest. 

后面一句in the act of是个介词短语, 后面跟动名词表示在做某件事情的过程中, 相当于in the process of doing something.

其实这里把in the process去掉变成a boa constrictor swallowing an animal语法也是正确地, 但是就成了另一种语法, swallowing(吞咽)就变成了现在分词引导的定语, 修饰boa constrictor(蟒蛇). 而且in the act还强调了吞咽这个动作过程.

这一段最后一个词drawing是指画. 你可能还知道另外一个词painting, 也是画的意思. 两者的区别在于, drawing一般是指用线条阴影构成的用黑白铅笔, 彩色铅笔, 钢笔画出的画, 而painting一般有着更为复杂的构图和色彩比如像水彩或油画那样的画. 还有picture这个词就是更加泛指显示食物形象的画和图像, drawing是picture的一种, painting是picture的一种, 而且我们通常照片也算是picture的一种.

再接下来:

In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”

这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不 能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

第一句话中的whole是做副词用表示一整块儿也就是一口吞下. 我们平时一般把whole作形容词用, 比如the whole carrot一整只胡萝卜, 但这里是副词, without chewing it是对前面的补充, 一口吞下, 而且不不咀嚼.

后面一句they sleep through the six months它们一直睡六个月. through这个介词如果是描述空间就是穿过某个空间, 那么描述时间时, 这幢穿过其实就是连着一直在一个时间段里做某事. 这里是连着六个月一直睡觉. six month后有个定语从句修饰six months. 怎样的六个月呢? 它们用来消化所需要的六个月.

下一段:

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一 副图画。我的第一号作品。它是这样的:

then, 在这里是个插入语, 表示”当时”, 相当于at that time. 我们中文没有这样的插入语用法. 要么说在那时候我干什么或者我那时候干什么. 所以我们中国人写英语句子一般都会写At that time I pondered deeply. 或者I pondered deeply at that time. 但是英文中插入语是很常见的修辞手法, 把某个信息, 特别是状语提前往往就起强调的作用或者调整句子的韵律和节奏. 这里, then, 让句子的节奏突然停一下, 读起来就很有韵律和节奏感. 

ponder是思考的意思, 那它和think about有甚区别呢? ponder一般是指仔细地思索, 沉思, 比think思索的程度更深. think考略某事后面要加about, 比如think about the question, ponder可以不加比如ponder the question意思就是很深入思考换个问题, 但是也可以加over, 比如I’m pondering over my life. 我在对我自己的人生进行深入思考. 可能我遇到人生信念危机了呗. 但如果我说I’m thinking about my life. 就没那种感觉了, 就泛指我正在想我的人生. 不过你可别因为ponder比较高级以后就不用think而用ponder了. 你可别说I’m pondering what to have to have dinner. 除非你故意要营造高效幽默的意味.

再接下来:

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

But they answered: “Frighten? Why should anyone be frightened by a hat?”

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

这一段很好理解. masterpiece是杰作, 传世自作, 比如达芬奇的蒙娜丽莎啦, 梵高的星月夜啦, 都是大师作品. 这里当然是诙谐的用法.

下一段:

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

a boat constrictor后面跟了一个现在分词引导的定语, 这相当于a boa constrictor that is digesting an elephant. 后一句中的since是解释原因, 相当于because, 可不是自从某个时间的意思. 之后的一句中出现了have things explained. 这个have加名词加过去分词的意思是让某人为自己做某事, 在这里相当于ask someone explain things to them. 类似的例子还有:

have the car fixed = ask someone to fix the car for oneself

have the hair cut = ask someone to cut one’s hair

这样说的好处是更简洁, 而且不用交代是让谁做这件事, 总之就是让他人为自己做某事, 相当于我们平时中文说的让人给自己做某事, 这个人也是泛指.

再看最后一段. 这一段稍稍复杂一点:

The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

grow up这个短语是长大的意思. 把grow改成完成分词在加上连字符后后面up连一起就成了名词, 表示已经长大的人, 也就是成人, 大人(相对于小孩子而言)的意思. 大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还 是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了 当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些 大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子 们腻味。

第一句中貌似有好几个逗号. 第一个逗号后的this time, 这一次, 我们把它移到开头或结尾都可以. 所以这句的主干是the grown-ups’ reponse was to advise… 所以这个句型是简单A is B这样的主语+系动词+主语补语(也叫表语)的句型, 这不过这里的补语主语不是名词或形容词, 而是个不定式to advise…结果这个不定式后面又跟了个不定时, advise someone to do something表示建议某人做某事, 什么事呢, lay aside my drawings of boa constrictors, 把蟒蛇的画放一边, 然后出现了个whether引导的句子, 但是这个whether引导的句子又是个插入语, 并非句子的主干, 我们可以先放一边, 看后面. 后面是and devote myself to…所以这个and是机上是连接lay aside和devote myself to…的. 也就是说advise me to后面接了两个不同的有着并列关系的动作: 一个是lay aside…一个是devote myself to… 这样句子结构就清楚了. 那么devote oneself to的字面意思就是把自己献给…意思全身心投入到…到什么里面呢? geography, history, grammar都是些”严肃”东西.

好, 再调回刚才的插入语whether from the inside or the outside, 意思是不管从里面画(蟒蛇)还是外面画(蟒蛇), 言下之意就是不敢你怎么话蟒蛇都是没用处的, 所以才应该lay aside, 放在一边.

后面的that is why…这是常见的交代原因的句型. why这里是主语补语从句, 也叫表语从句. 这不过这里why引导的标语从句之中又有个插入语, at the age of six. 这主要是想强调这个时间, 在年仅6岁时. why引导的标语从句是I gave up…这个gave up后又接了个从句, 它的成分时gave up这个动词的宾语, 也就是被放弃的对象. 也就是说刚刚why引导的表语从句中套了一个宾语从句. 这个宾语从句就是交代我放弃的东西. 什么东西呢? what might have been a magnificient career as a painter. 这里a magnificent career as a painter就是光辉的画家生涯, 这个从句的意思是, 如果我没有听大人的话, 那么我可能就当上画家啦, 可是我听了他们的话, 所以就没当成, 那就等于放弃画家生涯咯. 也就是说成为画家这个愿望或者说设想适合限时相反的. 在这样情况里, 英文要用动词的虚拟语气, 表示和事实和现实相反, 而might have been就是be这个动词在这里的虚拟语气. 这里不能用动词的陈述语气might be, 因为如果是might be就意味着我还是可能成为画家的, 但事实是这样可能性已经没有了, 所以不行.

后面一句, I had been disheartened by…是I am disheartened by…, 我被打击了, 这个被动句的过去完成时, 意思是我在过去某一时刻就被完完全全地打击变气馁了. 如果改成一般过去时态就是I was disheartened by…语法也没错, 只不过没有了那种强调在过去我气馁这件事已经是木已成舟的事实这种感觉. 所以我被什么打击了呢, 被失败, failure. 什么失败呢, 第一幅画得失败加第二幅画的失败, 因为大人完全看不懂而且还建议我不再画画而是去学历史什么的嘛.

最后一句中, by themselves是就是靠自己, 比如I can do it by myself. 通常by也可以省略. I can do it myself. 所以Grown-ups never understand anything by themselves就是大人们靠他们自己什么都不懂. 后面的it is … for  someone to do something意思是对于某人来说做某件事很… It在这里就是指代后面的to do something, 所以这句是说 to be always and forever explaining things to them对于children来说 is very tiresome讨厌, 腻味, 麻烦. always and forever是一个意思, 用来前调”总是”, “永远是”… 为什么后面是be explaining而不是explain呢. explaining是动词explain的进行状态, 这里是为了强调explain强调小孩子似乎一直处在给大人解释东西中的状态. 如果改成一般状态explain也是可以的, 语法也不错, 只不过就不强调这种状态了.

好了, 我们对小王子开篇的讲解就到这里. 希望对你英语学习有帮助. 如果你还没有看过小王子的英文版, 我非常推荐你去找来读一读.

如果你对我们这次的赏析讲解还有其他问题, 或者你有其他建议和意见, 请在下方的评论里提出. 我一定尽可能回答和满足.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

"生存还是毁灭"(哈姆雷特经典独白)

2020-5-16 17:37:49

语音

连读: 加音

2020-5-19 19:56:02

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索