她走在美的光彩中(She Walks In Beauty)

这次我给你带来的又是英国浪漫主义诗人拜伦的诗.

视频版

视频版(备选)

文字版

之前咱们读过拜伦的When We Two Parted. 那一首诗既像情诗, 又像诅咒; 而这一首, 则是满满的仰慕之情.

中文翻译有好多版本, 比如这首诗的标题就有以下几个主要翻译:

《她在美中行》(中规中矩)

《她在美中徜徉》

《她走在美的光影里》

《她走在美的光彩中》(兔老爹我喜欢!)

《云鬓花颜金步摇》(好古典!)

《她踩着美神的鞋履走来》(真够意译的!)

这里兔老爹采用的是《她走在美的光彩中》这个译本, 它来自查良铮, 也就是金庸(查良鏞)的堂兄.

这首诗是拜伦在Lady Sitwell家中, 遇到表妹Lady Wilmot Horton后而作.

当时这个表妹仍在服丧, 身着黑色, 但是拜伦看到后惊为天人, 于是第二天就写下了这首诗. (拜伦我谁都不服, 就服你!)

咱们接下来稍稍讲几个语言点:

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

clime, 这个词和咱们常见的climate有关系, 本义是指”气候带”, 也就是有某种气候的地区. 在诗中这个cloudless climes当然就相当于cloudless weather, 无云的天气. 

而因为无云, 所以才能看见好多星星, 才有后面的starry skies嘛.

starry当然是从star变过来的. 你可能还听过一首很好听的歌, 歌颂画家梵高的:

Starry starry night

漫天繁星之夜

Paint your palette blue and gray

在调色板上画下蓝与黑

— 出自歌曲Vincent (Starry Starry Night)

接下来再看这两句:

One shade the more, one ray the less

Had half impair’d the nameless grace

写得太棒了! 像极了宋玉的《登徒子好色赋》中那句:

东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤。

而这里的o’er就是over. 它的正规读音是/ɔː/, 但也有人读/əʊə/.

在语音学上, 这个叫做省音, elision.

还有一个以前英语诗歌中常见的省音是’tis, 相当于it is, 莎士比亚也特喜欢用.

如果你对省音不了解, 请参见英语兔”连读: 省音”视频.

再看诗的最后:

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

这里说的已经不再是美貌了, 而是歌颂心灵.

所以可以说拜伦这里由表及里, 升华了整首诗的主题以及格调.

希望你喜欢这首诗!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
语音

strange这个词你读错啦!

2020-6-4 10:41:28

语音

这些英语音标你要是能认全, 我就把它们吃下去!

2020-6-7 20:16:51

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索