《经济学人》杂志精读: 月球探水

近期《经济学人》外刊里有一篇文章讲月球探测. 咱们今天来就来读读这篇文章的开头.

视频版

文字版

你好啊, 我是最在乎你的英语老师, 英语兔。

这几天最大的新闻就是咱们的嫦娥五号”上天揽月” — 去我的家乡, 月球, 采集土壤.

而最近期《经济学人》外刊里正好有一篇文章讲的就是月球探测, 所以咱们今天来就来读读这篇文章的开头.

Watermarked

There is now cast-iron evidence for water on the Moon. And it may be more widespread than previously suspected

If human beings should ever wish to build bases on the Moon, those bases will need water. Residents will require it not only for their own sustenance but also as a raw material for rocket fuel to power adventures farther afield—Mars, for example. Given the cost of blasting things off the surface of Earth, however, such a base would be best served by finding its water locally. A pair of studies published on October 26th, in Nature Astronomy, will therefore raise the hopes of would-be lunar settlers.

已有确凿的证据表明,月球上有水存在。而且比之前设想得更加分布广泛. 如果人类有一天想要在月球建造基地,那些基地就需要水源。居民将不仅需要水资源来维持生存,也需要将其作为火箭燃料原材料,助力他们前往更遥远的地方进行探险 — 比如火星。然而,考虑到地面发射的成本,最优方案是在月球本地找到水源。10月26日,两份在《自然天文学》杂志发表的研究报告将提振未来月球居民的信心。

好, 咱们来细看一下.

首先, 这个文章标题很有意思, watermarked。

watermark本来是名词, 意思是水印, 或是动词加水印, 水印常出现在钞票或官方文件上, 只是长得像水的印记而已.

月球当然不会被人加上水印, 《经济学人》的小心思在于用了watermarked字面的意思, 即: 被留下水的痕迹的, 是water和mark的文义组合, 文章说月球上找到了水, 也就是所谓的watermarked, 是不是很巧妙呢?《经济学人》不愧是出了名地爱玩文字游戏啊.

请把”文字游戏带师”打在公屏上!

接下来, cast-iron. 咱们先看cast, 这个词的意思挺多的。

做动词时, 常见的意思是扔或抛。

比如:

Papa Rabbit cast the apple away, because he liked the carrot more.

兔老爹抛开了那个苹果, 因为他更喜欢那个胡萝卜。

还有一个常用意思是”让光线照射, 打光在…上”, 比如cast light on sth. 意思是把光照射在某物上, 也引申为让某物或某事更清楚.

而cast做名词时, 最常见的意思是演员阵容, 比如电影《小妇人》的演员阵容强大, 我们就可以说:

The movie, Little Women, has a strong cast.

这篇文章中, cast却是另外一个意思, 表示模具, 而cast-iron是 (用模具)铸铁的, 进而衍生为如铸铁般坚硬的, 再进一步引申为强有力的。这里的cast-iron evidence就相当于我们中文说的”铁一般的证据”.

再接下来这里有一个if+ sb. + should do的结构, 意思是如果某人有较小可能性做某事, 或者碰巧做某事。注意这里并不是虚拟语气.

举个栗子:

If the rabbit should encounter a wolf tonight, he will escape as fast as he could.

如果今晚兔子碰巧遇到了一只狼, 他会以最快速度逃走。

在之后说到, 居民们需要水, 不仅是作为他们的日常供应, 而且作为火箭燃料的原材料。这里出现了一个单词afield, 是副词, 意思是在远处, 尤指离家远, 常与形容远的单词一起使用, 比如far/farther/farthest afield。这里是名词前加前缀变a变成副词. 有时也可以在形容词前加a转成副词, 比如afar, 也表示在远处. 再比如abroad, ahead, aloud, 都很相似.

往下看, 有个描述火箭发射的动词, blast off, 相当于launch发射。

之后, 文章一个转折, 继续回到月球上, 一个被动语态be best served by. 这是一个best加被动的结构, 譬如谚语Revenge is a dish best served cold. 在这个句子中, best修饰served, 做了a dish的后置定语, 直译就是复仇是一道最好凉了之后才上的菜。表达的意思是, 往往等一段时间后复仇才更有满足感. 和咱们中文的“君子报仇, 十年不晚。”其实意思不太一样.

当我们把best放在被动态前面时, 往往用来修饰被动态在这时才是最恰当的。譬如:

Papa Rabbit is best fed with carrots.

兔老爹最好被喂胡萝卜。

当然咯, 其实一键三连更好!

最后, 咱们看看这个合成词would-be: would表示将要或者想要, be则表示成为某种人或进入某种状态, would-be就是一个形容词, 用来形容想要或将要成为什么的人或物 。在本文中, would-be lunar settlers就是想要成为月球定居者的人;而a would-be follower自然就是一个将要关注我的人.

那你关注我了吗?

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
未分类

一入兔门深似海(2020年10月小结)

2020-10-30 13:55:00

未分类

冥想(Meditation)

2020-11-27 16:33:39

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索