莎士比亚All The World’s A Stage赏析讲解

我们这次来赏析一段非常有名的, 出自莎士比亚的戏剧中的台词, 开头是"全世界是个舞台", All The World's A Stage.

视频版

视频版(备选)

文字版

我们这次来赏析一段非常有名的, 出自莎士比亚的戏剧中的台词, 开头是”全世界是个舞台”, All The World’s A Stage.

All the world’s a stage, and all the men and women merely players. 全世界是个舞台, 男男女女不过戏子而已.

这句话大概相当于咱们中国人说的”人生如戏”.

而这一句”人生如戏”可以说是莎士比亚戏剧中被引用的最多的台词之一, 可能仅次于”to be or not to be”(“生存还是毁灭”)以及”Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?”(“罗密欧, 罗密欧, 你为什么是罗密欧?”).

我们后人总结说, 莎士比亚(William Shakespeare)写了四大喜剧和四大悲剧. 四大喜剧分别是:

– The Merchant of Venice 威尼斯商人 

– A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之梦 

– Twelfth Night 第十二夜 

– As You Like It 皆大欢喜 

而兔老爹我现在带你看到的这一段就是出自皆大欢喜.

皆大欢喜是莎翁早期创作的戏剧, 讲的是法国的一个公爵被兄弟迫害, 流亡到了一个森林里, 他的女儿去森林里寻父, 并在此过程中收获爱情的故事. 具体的情节我就不剧透了, 总之在结尾, 好人都有好报, 恶人都有恶报, 所以此剧才被归类为喜剧.

这一段台词出自第二幕第七场(Act 2, Scene 7), 是剧中的一个名叫Jaques(/ˈdʒeɪkwiːz/)的角色对人生不同阶段的总结. Jaques在剧中是个很悲观甚至愤世嫉俗的人物, 也被称作melancholy Jaques, 忧郁的Jaques. Jaques的现代法语拼写一般为Jacques, 法语中读作Jacques, 相当于英语名的James或Jack.

他一共总结了人生的七个阶段, 被称作the seven ages of man. 这里的man是指代人类, 并不是说只有男人是这样, 女人不在考虑之内. 而且其中的schoolboy, soldier其实也都是比喻, 也适用于女人. 当然可能那个时代多半有些重男轻女, 不过兔老爹我要说的是, 这几行里描写的人生实际上可以供我们所有人不管男女老少去反思.

好, 我们具体来看一下:

All the world’s a stage,

全世界是个舞台,

And all the men and women merely players;

男男女女不过戏子而已;

They have their exits and their entrances,

他们上场下场各有其时。

And one man in his time plays many parts,

每个人一生扮演许多角色,

His acts being seven ages. 

他的戏共有七幕。

第一行中的’s其实就是is的缩写, 是基于韵律的考虑, 减少一个音节, 让开头更加有力.

就好比第二行merely players前也省略了are. 写完整是men and women are merely players.

这里的merely相当于only, “仅仅, 只不过”的意思, 读/ˈmɪəli/, 有的人会误读成/ˈmeli/, 请注意.

接下来几行很好理解, 不过最后那个his acts being seven ages不是个整句, 而是个现在分词短语, 作为对前一句的补充. 当然也可以写成And one man plays many parts and his acts are seven ages. 相比之下当然是莎士比亚的版本更简洁有力.

接下来就是seven ages of man, 人生的七个阶段

At first the infant,

首先是婴儿,

Mewling and puking in the nurse’s arms.

在奶妈的怀里又哭又吐。

Then the whining schoolboy, with his satchel

然后是哀鸣的学童,拎着书包,

And shining morning face, creeping like snail

脸蛋明亮如清晨,像蜗牛爬行一般

Unwillingly to school. 

不情不愿地上学。

一开始是婴儿和小孩子, 字面都很好理解.

mewling and puking是两个很形象的动词, 读音都让人感到小婴儿的”麻烦劲儿”.

这几行其实都不是整句, 就像前面那样, 用现在分词来对名词做出补充. 

而其中with his satchel and shining morning face是个插入语.

unwillingly to school当然是指unwillingly going to school. 看来小孩子不喜欢上学自古中外都是一样.

And then the lover,

之后是情人,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

如火炉般叹着气,以哀伤的曲调

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

颂赞他情人的眉毛。之后是军人,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

满嘴外国学来的脏话,豹子般的胡髭,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

十分爱惜荣誉,动不动就吵架,

Seeking the bubble reputation

甚至到炮口里追求

Even in the cannon’s mouth. 

那泡沫般的名气。

那么接下来长大了, 有了爱情和事业.

爱情里有悲伤有幸福, 有叹气有哀怨有追求有求之不得. 莎士比亚只用了一句比喻就概括了.

其实这里有点”年轻人为了追求异性就是喜欢矫情”的意味. 你看, 为啥是颂赞眉毛? 一般咱们大多数人也不会认为眉毛是脸上最重要的部分吧. 那称赞情人的眉毛恰恰说明了年轻人真的是不知重点, 主次不分, 也没啥高尚的追求啊.

这里mistress因为是s结尾所以所有格加一撇就好. 现代英语里如果写作mistress’s也可以, 那样就要读作/ˈmɪstrɪsɪz/.

接下来是军人.

不过这里的军人大概不是具体指参军, 而是事业的奋斗, 这些strange oaths和beard在我兔老爹看来大概是比喻了成年人从外界得来的习惯, 用咱们俗话来说可能就是”社会是个大染缸”.

后面这句里的honour和quarrel, 说的可不是为了名利而明争暗斗么?

后面说seeking the bubble reputation even in the cannon’s mouth, 在炮口里追求泡沫般的名气, 说的不就是我们追名逐利, 甘愿冒各种风险吗? 而且还是bubble reputation, 像泡沫一样. 兔老爹我记得好像金刚经里最有名的一段就是:

如梦幻泡影

如露亦如电

说的也是各种事物的无常和虚幻, 是不是感觉有点想通的意思?

其实这里的语气依旧是有些负面的.

And then the justice,

然后是法官,

In fair round belly with good capon lined,

圆滚滚的肚子塞满肥嫩的阉鸡,

With eyes severe and beard of formal cut,

目光严肃,胡须修剪整齐,

Full of wise saws and modern instances.

一出口就是格言和老生常谈。

And so he plays his part. 

这是他的角色。

好了, 年青时期渡过, 算是过来人了.

中年时代是怎样的所谓”成熟”了呢? 开始觉得自己可以评判他人了, 成了法官. justice在这里指代法官, 但是我们现代日常英语中justice是指正义, 公道, 而法官作为人, 是judge.

那么中年的法官是怎样的呢?

fair round belly, 大腹便便了吧. 哎呀, 你看, 中年发福乃人生常态啊.

不过这其实也是比喻, 并不是单纯肥胖增加了体重.

为什么会肥胖呢? 因为good capon lined. 

capon是阉鸡, 大概在那个时代是好东西.

lined是过去分词, 排列好的.

那capon lined, 排列好的阉鸡, 又是啥意思? 根据兔老爹我查的资料啊, 在这里阉鸡应该指代中年接受了各种礼物, 甚至是受贿, 所以自然物资富足, 大腹便便.

然后呢, 还eyes severe, beard of formal cut, 外表还很体面.

口中呢, wise saws and modern instances, 相当于现代英语wise sayings and up-to-date anecdotes, (听上去)智慧的名言和(似乎)适时的故事. 也就是, 不但外表体面, 似乎也能说会道让人感觉是个智者. 但这是真的智慧吗? 也许只是人云亦云罢了吧.

and so he plays his part, 哎呀, 你看, 他也只不过就是饰演自己的角色而已, 没啥了不起的.

这个短语日常英语也经常用到. someone/something plays his/her/its part in something, 就是某人某事在什么里面起到了什么作用, 比如: Papa Rabbit plays his part in English education. 兔老爹在英语教育中充当他的角色.

这里的part相当于role, 角色, 所以这个短语也可以说成someone/something plays his/her/its role in something.

The sixth age shifts

第六幕转成

Into the lean and slippered pantaloon,

穿拖鞋、干巴巴的老头儿,

With spectacles on nose and pouch on side,

鼻上架着眼镜,腰间挂着钱袋;

His youthful hose, well saved, a world too wide

年轻时的长裤,留到如今,套上萎缩的

For his shrunk shank, and his big manly voice,

小腿,宽大得不像样;雄浑的嗓门

Turning again toward childish treble, pipes

回到了孩童时的尖细声音,

And whistles in his sound. 

像风笛,像吹哨。

最后, 人老了. The sixth age第六个阶段来临了.

也就是我们中文说的风烛残年.

第六个阶段怎么了呢? shifts into the lean and slippered pantaloon, 不再像之前那样体面了, 不再大腹便便, 而是干巴巴的, 穿了拖鞋和细细的长裤. 当然也可能不光是指身体不如以前了, 可能老年时期不再如中年一般富足了.

下面是补充说明, youthful hose年轻的长裤, well saved, 保存得很好, 可是a world too wide, 这是夸张, 意思就是much too wide, 太宽松了. 因为成了干瘪的老人啦, 小腿都缩了当然不适合. too wide for what? 对于什么来说太宽松了呢? for his shrunk shank, shrunk是”缩小”的意思, 是个不规则动词, 过去式是shrank, 过去分词是shrunk, 这里过去分词形容shank, 小腿.

而且呢, his big manly voice, 他洪亮的充满了男人味的声音, 也不复从前了. 这里兔老爹我还是想说啊, 这都是比喻, 虽然说big manly voice, 但是这个人生阶段的描写也是适用于咱们的女同胞的哦.

turn toward childish treble, 洪亮的男人嗓音又转回了孩童的尖音. 不光如此, 还有pipes and whistles in his sound, 感觉人老了, 嗓音无力, 肺也不好, 都有点喘了.

Last scene of all,

最后的一幕,

That ends this strange eventful history,

要终结这多彩多姿的一生传奇,

Is second childishness and mere oblivion,

乃是第二度婴儿期,失去记忆,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

没牙齿,没眼睛,没味觉,啥都没了。

自然的, 最后人老将死.

last scene of all, 最后的一幕.

是strange eventful history的终结.

strange eventful history当然就是人生.

又奇怪, 又充满了各种事件.

人老了后各种机能和智力记忆丧失, 仿佛又再度变成了婴儿一般, 需要照料. second childishness就是second childhood, 第二次的童年, 不过这里有负面含义.

最后一行sans相当于without, 没有. 

sans来自法语. 毕竟咱们这里的说话人Jaques就是法国人.

法语的结尾s不读, 这个词在法语里读san, 比如我们平时用的电脑字体分serif和sans-serif, 有衬线和无衬线体的字体, 你可以理解成是否有笔锋, 这里的sans serif也一般读成san serif. 因为直接读法语.

但是这里是被”英语化”了的法语单词, 所以还是读sans, 没有.

什么没了呢? 牙齿, 眼睛, 味觉… everything. 一切. 啥都没有了.

所以你看出来了, 其实这一段人生总结负面多过正面, 而且很有宿命感的意味, 尤其是末尾, 并不能称得上是阳光向上. 

其实剧中人物Jaques在说这一段台词前, 另一个人物Duke Senior说的是:

Thou seest we are not all alone unhappy.

This wide and universal theater

Presents more woeful pageants than the scene

Wherein we play in.

意思就是:

你看可不止有我们不幸福. 在这个世界大舞台上有比我们现在这一处更多的悲剧.

所以之后Jacques才开始拓展开来讲人生.

以及宿命.

不过恰恰是这样的宿命意味, 才能让身处现代的我们更好得反思.

兔老爹我想提醒你, 这几百年前的事物, 什么nurse, furnace, soldier, capon, pantaloon, 你千万别认为在我们如今不常见所以这些语句不适用与当今. 恰恰相反, 这些在我们如今都能找到对应的概念.

所以这里的人生七阶段也一样适用于我们.

你觉得呢? 你现在是个whining schoolboy, 还是lover, 还是solider?

好的, 这次我们就讲到这里.

如果你对以上的内容有任何问题, 或者有任何建议, 请在评论中告诉我兔老爹.

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
词汇

每个月份的英语怎么来的?(一年10个月?)

2020-4-7 18:35:58

语音

音标/p/和/b/(普通话没有/b/?)

2020-4-15 10:25:02

如果你对以上内容有任何想法或疑问, 请在下方评论. 新用户需修改默认用户名(点击页面右上角头像进行设置)才能评论. 评论需审核才能显示.
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索